Проходя мимо дворца хуацин I

guo hua qing gong jue ju i
По дороге обернувшись головой,
Гляжу на цветущую гору Ли,
Там сто тысяч ворот одни
За другими открываются.
Видно, как за мчащимся всадником
Клубы пыли поднимаются,
Кто знает, почему жена
Императора улыбнулась,
Это от того,что свежие
Плоды Личжи приносят.

Оригинальная поэма:

「过华清宫绝句 · 其一」
长安回望绣成堆,山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。

杜牧

благодарность:

Дворец Хуацин был построен в 723 году н.э., здесь развлекались император Тан Сюаньцзун и Ян Гуйфэй. На тему дворца Хуацин написано множество стихотворений, но эта строфа Ду Му особенно изысканна и популярна.

Первые две строки стихотворения таковы: В Чанъани, издалека оглядываясь на гору Ли, она похожа на груду вышивки, а на вершине горы открываются один за другим тысячи ворот дворца Хуацин.

В первой строке описывается пейзаж горы Ли, на которой расположен дворец Хуацин. Поэт, словно кинематографист, сначала показывает зрителям обширную и далекую панораму горы Ли: пышные леса, роскошные цветы и травы, а дворцы и павильоны стоят между ними, как груды вышивки. Затем сцена подается вперед, показывая величественный дворец на вершине горы, обычно закрытые двери дворца вдруг одна за другой медленно открываются.

Последние две строчки: в дым и пыль скачет принцесса, счастливо улыбаясь, никто не знает, это с юга прислали личи свежие фрукты.

За пределами дворца специальный посланник на дилижансе пронесся галопом, как молния, за облаком красной пыли; внутри дворца супруга мило улыбалась. В чем причина ее улыбки? Поэт намеренно не занят рассказом, пока напряженная и таинственная атмосфера не удушит читателя желанием узнать, только тогда неявно и эвфемистично раскрывается ответ на загадку: это от личи.

Через типичное событие, связанное с отправкой личи, это стихотворение бросает вызов экстравагантной жизни императора Сюаньцзуна и Ян Гуйфэй, что имеет художественный эффект видения правды в малом.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Mu

Ду Му (杜牧), 803 – 853 гг. н. э., был уроженцем Сианя, провинция Шэньси. Его стихи яркие и плавные, насыщенные цветом и блеском, а семь поэм отличаются особой эмоциональностью.

Total
0
Shares
Prev
Отправление за город ян чиновника хан чао
ji yang zhou han chuo pan guan

Отправление за город ян чиновника хан чао

Зеленые реки текут вдаль,Синие горы скрываются в тумане

Next
Надпись в павильоне у реки у
ti wu jiang ting

Надпись в павильоне у реки у

Трудно предвидеть, что будет—Поражение или победа,Настоящий мужчина можетВынести

You May Also Like