Четверостишие Ⅱ

jue ju er shou du fu ii
Река стала чище, и птицы белее,
Горы голубее, и цветы ярче.
Весна едва промелькнула,
Kora ke OMO BO3BpameHe.

Оригинальная поэма:

「绝句二首 · 其二」
江碧鸟逾白,山青花欲燃。
今春看又过,何日是归年。

杜甫

благодарность:

Это группа стихотворений, написанных Ду Фу, поэтом династии Тан. Это стихотворение – второе, которое следует сразу за первым и продолжает изображать прекрасную весеннюю картину и выражает чувства путешествия по чужой земле.

Первые две строки: бирюзовая вода реки делает перья птиц еще белее, горы зеленеют, а красные полевые цветы, кажется, вот-вот вспыхнут.

Это пейзажная картина, помещенная в раму, увлажняющая тушь на бумаге, наносящая густые цвета на картину, обладает завораживающим очарованием. Голубая рябь реки, белый шлейф водоплавающей птицы, взмахивающей крыльями, – приятный пейзаж. Горы, полные зелени, повсюду цветы красного цвета, как будто горящие в огне, очень очаровательные, очень блестящие.

Последние два предложения: весна в этом году вот-вот пройдет, в каком году и месяце я вернусь домой? Пейзажи поздней весны и раннего лета нельзя назвать не прекрасными, но жаль, что годы проходят, дата возвращения далека, но не может привлечь интерес играющих, а наоборот, вызывает чувство жажды странствий.

Художественная особенность этого стихотворения – писать грусть радостными пейзажами, и единственный способ противопоставить стремление поэта к возвращению – это рассказать о гармонии весны. Это стихотворение не раскрывает чувства возвращения домой непосредственно из сцены, но использует разницу между объективным пейзажем и субъективными чувствами, чтобы противопоставить глубокую ностальгию поэта, что является уникальным.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 – 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Четверостишие I
jue ju er shou du fu i

Четверостишие I

Весна наступает,Горы и реки хорошеют

Next
Песня сайся II
sai xia qu II

Песня сайся II

В сумерках в лесу уже темно,Только сильно колышется трава ветром

You May Also Like