Приход поздней весны в родную лачугу

mu chun gui gu shan cao tang
У подножья горы весна отступает,
И иволги поют все реже.
Цветы Синьи все осыпались,
А абрикосные лепестки вьются в небе.
Лишь зеленеет бамбук у окна лачуги,
Он по сердцу мне.
Заросли его колышатся
И встречают мое возвращение.

Оригинальная поэма:

「暮春归故山草堂」
谷口春残黄鸟稀,辛夷花尽杏花飞。
始怜幽竹山窗下,不改清阴待我归。

钱起

благодарность:

Это стихотворение описывает то, что увидел и почувствовал поэт, вернувшись в родной город поздней весной, и выражает грусть, вызванную скорым уходом хорошего времени поздней весны.

Первые две строки: устье долины уже сумеречно, весна увяла, крики желтого пеночки почти не слышны, весенние цветы давно отцвели, только осколки абрикосовых цветов летят вниз пылью. Идея ясна и строга. Можно представить, что весна в устье долины должна быть красивым пейзажем; однако поэт вернулся к «весеннему бризу в марте, когда цветы падают», сцена перед желтой птицей редка, абрикосовые цветы летят, оказывая угасание весеннего света и пустую тишину.

Последние два предложения: весна прошла в спешке, бамбук под окном горы действительно элегантен, любовь; он все еще бледный и зеленый, ждет моего возвращения.

Однако в этой сцене «остатков весны» поэт с радостью обнаружил еще одну ценную красоту: окно бамбукового дерева, гордого ясной силой, зеленого и пышного, качающегося, чтобы встретить своего давно расставшегося хозяина. Поэт взволнованно произносит: Я люблю глыбу бамбука под окном горы, которая не изменила своего ясного и облачного облика в прошлом, и по-прежнему преданно ждет моего возвращения.

В первых двух строках стихотворения речь идет о пейзаже, о картине в стихотворении; в последних двух строках – об эмоциях, о смысле, не поддающемся описанию. Все стихотворение написано в стиле романа, с ясным видением, простым и естественным стилем, глубоким и безмятежным настроением.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Qian Qi

Цянь Ци (钱起), 722 – 780 гг. н. э., был уроженцем Хучжоу, провинция Чжэцзян. Он стал ученым в 751 году н. э. и был одним из «Десяти ученых людей династии Дали». Его стихи в основном состоят из пяти строк, в основном о прощаниях и подарках, о горах и лесах, часто показывая его восхищение уединением.

Total
0
Shares
Prev
После сдачи инператорского экзамена
deng ke hou

После сдачи инператорского экзамена

Раньше я одиноко жилНи кола, ни двора

Next
Поздняя весна
wan chun han yu

Поздняя весна

Цветы и трава, как будто зная,Что весна уже торопится вернуться

You May Also Like