Смотр танцев вызывающих дождь

guan qi yu
Зелень пожухла,
От засухи горит земля.
Танцоры под музыку перед храмом
Играют, вызывая дождь.
Богачи с любопытством смотрят
С разных мест.
Они боятся, что дождь помешает
Играть на дудках и струнах.

Оригинальная поэма:

「观祈雨」
桑条无叶土生烟,箫管迎龙水庙前。
朱门几处看歌舞,犹恐春阴咽管弦。

李约

благодарность:

Это острая и горькая политическая сатира. Сравнивая песни и танцы в двух разных случаях в период весенней засухи, поэт ярко и глубоко раскрывает конфликт интересов между крестьянами и магнатами в феодальном обществе и высмеивает праздное веселье правящего класса.

Первые две строки: засуха настолько сильна, что тутовые деревья не дают листьев, земля сухая, пыль, поднимающаяся вверх, кажется дымом, и люди играют на музыкальных инструментах, чтобы попросить дождя перед храмом Царя Драконов.

Первая строка начинается с рассказа о засухе, которая является причиной мольбы о дожде. Во втором предложении описывается сцена моления о дожде. Под звуки труб люди исполняют всевозможные программы, чтобы развлечь богов, что выглядит очень оживленно. Однако люди, молящиеся о дожде, лишь принужденно улыбаются, но в душе они встревожены.

Последние две строки: Однако богатые и знатные люди целыми днями слушают песни и танцы, и они боятся, что из-за дождливой весны оркестровые инструменты отсыреют и не смогут издавать приятные звуки.

Последние две строки можно назвать чувствами, которые испытывают люди, наблюдающие за молящимися о дожде. Две сцены до и после образуют контраст. Перед Храмом Воды бесчисленное множество маленьких людей приветствуют Бога Дракона, а несколько богатых и влиятельных семей в это время наслаждаются оркестровыми инструментами и песнями и танцами. Одна сторона боится, что дождя не будет, другая – что он будет. Те, кто боится дождя, беспокоятся о своих средствах к существованию; те, кто беспокоится о дожде, просто боятся, что звук будет приглушен из-за сырости бамбука и шелка.

Таким образом, одна сторона глубоко обеспокоена и несчастна, а другая – игрива и бездеятельна. Подтекст этого контраста можно выразить так: мир так несправедлив.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Ли Яо (李约), носивший имя Цзай Бо, был внуком Чжэн Ван Юань И и служил в министерстве военных дел. Он был склонен к живописи, а его стихи были простыми и эмоциональными. Все десять его стихотворений – хорошие произведения, среди которых «Наблюдая, молясь о дожде» – лучшее.

Total
0
Shares
Prev
Песня девушки из провинции сы чуань
ba nv yao

Песня девушки из провинции сы чуань

На буйволе ехала девушка СычуаньПела песню она Чжучжи

Next
Весенее восхищение
chun xing

Весенее восхищение

После мелкого дождя ивовые кустыЕще зеленее становились

You May Also Like