Зелень пожухла,
От засухи горит земля.
Танцоры под музыку перед храмом
Играют, вызывая дождь.
Богачи с любопытством смотрят
С разных мест.
Они боятся, что дождь помешает
Играть на дудках и струнах.
Оригинальная поэма:
「观祈雨」
李约
桑条无叶土生烟,箫管迎龙水庙前。
朱门几处看歌舞,犹恐春阴咽管弦。
благодарность:
Это острая и горькая политическая сатира. Сравнивая песни и танцы в двух разных случаях в период весенней засухи, поэт ярко и глубоко раскрывает конфликт интересов между крестьянами и магнатами в феодальном обществе и высмеивает праздное веселье правящего класса.
Первые две строки: засуха настолько сильна, что тутовые деревья не дают листьев, земля сухая, пыль, поднимающаяся вверх, кажется дымом, и люди играют на музыкальных инструментах, чтобы попросить дождя перед храмом Царя Драконов.
Первая строка начинается с рассказа о засухе, которая является причиной мольбы о дожде. Во втором предложении описывается сцена моления о дожде. Под звуки труб люди исполняют всевозможные программы, чтобы развлечь богов, что выглядит очень оживленно. Однако люди, молящиеся о дожде, лишь принужденно улыбаются, но в душе они встревожены.
Последние две строки: Однако богатые и знатные люди целыми днями слушают песни и танцы, и они боятся, что из-за дождливой весны оркестровые инструменты отсыреют и не смогут издавать приятные звуки.
Последние две строки можно назвать чувствами, которые испытывают люди, наблюдающие за молящимися о дожде. Две сцены до и после образуют контраст. Перед Храмом Воды бесчисленное множество маленьких людей приветствуют Бога Дракона, а несколько богатых и влиятельных семей в это время наслаждаются оркестровыми инструментами и песнями и танцами. Одна сторона боится, что дождя не будет, другая - что он будет. Те, кто боится дождя, беспокоятся о своих средствах к существованию; те, кто беспокоится о дожде, просто боятся, что звук будет приглушен из-за сырости бамбука и шелка.
Таким образом, одна сторона глубоко обеспокоена и несчастна, а другая - игрива и бездеятельна. Подтекст этого контраста можно выразить так: мир так несправедлив.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Яо (李约), носивший имя Цзай Бо, был внуком Чжэн Ван Юань И и служил в министерстве военных дел. Он был склонен к живописи, а его стихи были простыми и эмоциональными. Все десять его стихотворений - хорошие произведения, среди которых «Наблюдая, молясь о дожде» - лучшее.