Гляжу на восток и вижу
извилистую и далекую дорогу.
Мокрые от слез рукава
Всё никак не высохнут пока.
По дороге встречусь с тобой на коне,
Нет ни кисти, ни бумаги в руке.
Просто передай привет счастья
Моим родным от меня.
Оригинальная поэма:
「逢入京使」
岑参
故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。
马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。
благодарность:
В 749 году н.э. (восьмой год эпохи Тяньбао) Цэнь Шэнь (Cen Can) впервые отправился в Западные регионы, где поступил на службу при штабе командующего Аньси Гао Сяньчжи. Это стихотворение было написано именно во время его путешествия в Западные регионы. Тогда Цэнь Шэнь был полон амбиций и стремлений совершить подвиги на границе, надеясь прославиться на дальних рубежах. Однако по мере того, как он приближался к заставам и все дальше отдалялся от родных мест, тоска по друзьям и родным в Чанъане становилась все сильнее. Именно в таком душевном состоянии он случайно встретил на дороге посланника, возвращающегося в столицу, и в кратком миге встречи вложил все свои чувства и переживания в это небольшое стихотворение.
Верхняя строфа: “故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不乾。”
Смотрю на восток, туда, где мой родной край, но путь туда бесконечно далёк. Рукава мои насквозь мокрые от слёз, которые не могу осушить.
Эти строки выражают глубокую тоску по родине. Цэнь Шэнь, отправляясь в дальние края, все дальше удалялся от Чанъаня, и его печаль и тоска по дому становились все сильнее. Перед ним простирался бесконечный путь, а надежда вернуться домой казалась призрачной, и в этом отчаянии его глаза наполнялись слезами. Образ «восточного взгляда» подчеркивает его постоянные мысли о доме и нежелание расставаться, а выражение «рукава, мокрые от слёз» ярко и эмоционально передаёт его состояние. Эта искренняя, пронзительная тоска буквально выплёскивается наружу.
Нижняя строфа: “马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。”
Встретились на дороге верхом на лошадях, но ни бумаги, ни кисти под рукой. Могу лишь попросить тебя передать устный привет и сказать, что со мной всё в порядке.
Эти строки описывают случайную встречу в пути. Восседая в седле, поэт внезапно сталкивается с посланником, возвращающимся в столицу, и в его душе тут же вспыхивает радостное волнение — он так хочет передать весточку домой. Однако в спешке у него нет ни бумаги, ни кисти, чтобы написать письмо, и он может лишь передать пару слов с устным приветом. Простая и непритязательная фраза «передай мои слова» содержит в себе безграничную нежность и заботу. Этот мимолётный момент встречи на конях прекрасно передаёт всю гамму чувств поэта — тоску по дому, искреннюю любовь к близким и глубокое одиночество вдали от родных мест.
Общий анализ:
В этом стихотворении Цэнь Шэнь берёт за основу случайный эпизод встречи с посланником, возвращающимся в столицу, и с помощью простых и естественных слов передаёт всю глубину своей тоски по дому и родным. В первых двух строках показаны его переживания на западном пути, когда он с грустью смотрит в сторону родных мест, а в следующих двух строках — его волнение и спешка при встрече с гонцом. Всё стихотворение пронизано простотой и искренностью, а четыре короткие строки создают живую и полную эмоций картину. Несмотря на то, что поэт отправляется в Западные регионы с надеждой совершить подвиги и добиться славы, его мысли постоянно возвращаются к Чанъаню и близким, которых он оставил. Это переплетение нежных чувств к дому и героических устремлений делает стихотворение особенно проникновенным.
Особенности стиля:
- Малое отражает великое: через простой случай встречи в дороге поэт раскрывает всю сложную гамму своих чувств, связанных с разлукой с родиной. Эмоции очень яркие и подлинные.
- Сочетание повествования и лирики: здесь есть и короткий рассказ о встрече, и глубокие личные переживания. Эмоции постепенно усиливаются по мере развития ситуации.
- Простая разговорная речь: язык стихотворения очень близок к разговорному, будто это не стихи, а живые слова, произнесённые вслух в седле. Такая естественность создаёт ощущение непосредственности.
- Слияние героизма и нежности: в стихотворении гармонично переплетаются стремление к подвигам и искренняя забота о семье и родине. Эта эмоциональная двойственность придаёт стихотворению особую глубину.
Вдохновение:
Это стихотворение показывает, что самые трогательные произведения рождаются из самых искренних и жизненных переживаний. Во время своего путешествия на запад, Цэнь Шэнь пережил простую встречу и передал простую просьбу, но именно эта непритязательная сцена воплотила в себе бесконечную тоску и беспокойство далёкого путника. Это стихотворение напоминает нам, что настоящий герой, отправляясь к дальним рубежам и мечтая о славе, всё равно всегда оглядывается назад, к родному дому и любимым людям. Именно такая тонкая и подлинная нежность делает поэзию по-настоящему волнующей и бессмертной.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Цэнь Шэнь (岑参), 715 - 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.