Прощаюсь, переплыв ворота цзин

du jing men song bie
Переплыв ворота Цзин,
Прибыл в страну Чу
Далеко отплывая,
Я панорамой здесь наслаждался.
Оставаясь позади,
Горы по берегам приближаются, бегая.
Река течёт быстро,
Наконец в пустыне исчезая.
Луну будто зеркало,
С неба вниз отражая.
Облака будто строят
Воздушные замки у небесного края.
Любуюсь чистой водой
И родимой рекой,
Она качает меня,
За сто тысяч метров провожая.

Оригинальная поэма:

「渡荆门送别」
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。

李白

благодарность:

Это произведение написано Ли Баем, когда он путешествовал из Сычуани в Хубэй и провожал своих товарищей по лодке в Цзинмэне, чтобы продолжить путь на восток. Поэт путешествовал далеко от Цзинмэня, смотрел на великолепные горы и реки, был в приподнятом настроении и использовал это стихотворение, чтобы выразить свои эмоции, когда он только что покинул Шу.

Первые две строки: Я переплыл на лодке через реку в далекий Цзинмэнь, приехал, чтобы посетить территорию государства Чу в период Воюющих государств. Объясняется, что я прибыл издалека, пересек ворота Цзинмэнь и взошел на борт земли Чу, чтобы посетить ее.

Третье и четвертое предложения: Высокие горы исчезают, превращаясь в плоские и обширные равнины, а река течет по обширным и бескрайним полям. Опишите дивную красоту, увиденную при переходе через гору Цзинмэнь: высокие горы постепенно исчезали с появлением плоских и обширных равнин, а река бежала по бескрайним и безбрежным полям. Поэт реалистично передал особенности природного ландшафта, его метеорологическую широту и парящее очарование.

Пятая и шестая строки: отражение луны в воде кажется небесным зеркалом, слетающим с неба, а облака поднимаются и меняются, образуя мираж. Описание отражения луны в воде, словно небесного зеркала, летящего с неба, и облаков, поднимающихся и меняющихся, образующих мираж, очень причудливо. Она не только показывает великолепие и красочность природы, но и отражает радостное настроение и открытость поэта, когда он впервые приехал на равнину из Шу. В стихотворении есть дневная и ночная сцены, из которых видно, что корабль останавливался в Цзиньмэне не одну ночь.

Последние две строчки: Я все еще люблю воду родного города, недалеко, чтобы отправить меня на восток. Является ли поэт в оценке пейзажей района Цзиньмэнь, лицо того потока через родной город бурной реки, порожденной тоской по дому. Поэт не сказал прямо, что скучает по родному городу, но отметил, что вода родного города отправила его в далекий путь.

Река Янцзы протекает через Цзинмэнь, и по обе стороны от нее больше нет опасных гор, а, наоборот, она устремляется в бескрайнюю пустыню, отчего люди вдруг чувствуют, что небо и земля широки, а их сознание также открыто. Свежие и изящные штрихи поэта ярко передают великолепную обстановку и прекрасные пейзажи, открывающиеся вдоль реки на востоке, а все стихотворение – открытое, как бег великой реки, с бодрым тоном и великолепной образностью, наполненное позитивной жизненной атмосферой.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
При луне одиноко пью II
yue xia du zhuo ii

При луне одиноко пью II

О, если б небо, мой друг,Вино б не возлюбило—Тогда Созвездий Винных ЗвездНеможно

Next
Ночной крик ворона
wu ye ti

Ночной крик ворона

Вернувшись в гнездо, опять прокаркал,Черный ворон тут—У города Хуанюнь в

You May Also Like