Прощаюсь, переплыв ворота цзин

du jing men song bie
Переплыв ворота Цзин,
Прибыл в страну Чу
Далеко отплывая,
Я панорамой здесь наслаждался.
Оставаясь позади,
Горы по берегам приближаются, бегая.
Река течёт быстро,
Наконец в пустыне исчезая.
Луну будто зеркало,
С неба вниз отражая.
Облака будто строят
Воздушные замки у небесного края.
Любуюсь чистой водой
И родимой рекой,
Она качает меня,
За сто тысяч метров провожая.

Оригинальная поэма

「渡荆门送别」
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。

李白

благодарность

«Прощаюсь, переплыв ворота цзин» — это стихотворение было написано Ли Бо около 730 года, когда он покинул родные земли Шу и отправился вниз по реке Янцзы, проходя через Цзинмэнь. Цзинмэнь — это ворота в Цзянханьскую равнину, где высокие горы по берегам постепенно исчезают, а река становится широкой и величественной. Впервые отправляясь в далёкое путешествие, поэт испытывал как тоску по родным местам, так и волнение от предстоящего пути. Это стихотворение было создано в таком настроении, выражая как привязанность к родному краю, так и восторг перед открывающимися просторами.

Первое двустишие: “渡远荆门外,来从楚国游。”
Dù yuǎn Jīngmén wài, lái cóng Chǔ guó yóu.
Я переправился далеко за Цзинмэнь и отправился в путешествие по землям Чу.

Первое двустишие указывает на начало путешествия, показывая, что поэт покинул Шу и прибыл на земли древнего царства Чу. В этот момент он находится на старте нового пути, полный любопытства и ожидания.

Второе двустишие: “山随平野尽,江入大荒流。”
Shān suí píng yě jìn, jiāng rù dà huāng liú.
Горы исчезают, уступая место равнине, а река Янцзы широко течёт к бескрайним просторам.

Поэт описывает величественный пейзаж, где река Янцзы входит в Цзянханьскую равнину. К западу от Цзинмэня горы сменяются равниной, и река течёт свободно, символизируя открытость и простор. Этот пейзаж отражает и внутреннее состояние поэта, его радость от новых горизонтов.

Третье двустишие: “月下飞天镜,云生结海楼。”
Yuè xià fēi tiān jìng, yún shēng jié hǎi lóu.
Луна, отражаясь в воде, словно летящее зеркало; облака, поднимаясь, создают видение морского дворца.

Эти строки описывают ночной пейзаж на реке, полный фантазии. Отражение луны в воде похоже на летящее зеркало, а облака, поднимаясь, создают иллюзию морского дворца. Поэт использует романтические образы, чтобы показать великолепие ночного пейзажа и выразить свой восторг перед открывающимся миром.

Четвёртое двустишие: “仍怜故乡水,万里送行舟。”
Réng lián gù xiāng shuǐ, wàn lǐ sòng xíng zhōu.
Я всё ещё люблю воду родного края, которая провожает мою лодку на тысячи ли.

Поэт тонко выражает тоску по родным местам. Он не говорит прямо о своей ностальгии, а наделяет воду родного края эмоциями, как будто она сопровождает его в далёком путешествии. Этот приём делает чувства более глубокими и трогательными.

Общий анализ

Стихотворение через описание пейзажей передаёт волнение поэта, впервые оказавшегося на землях Чу, а также его привязанность к родному краю. Первая часть показывает величественные пейзажи Янцзы у Цзинмэня: горы исчезают, река течёт свободно, а ночью луна и облака создают волшебную атмосферу. Поэт использует свежие и живые образы, чтобы нарисовать великолепную картину природы. Вторая часть переходит к эмоциям: через образ «воды родного края» поэт выражает свою любовь к родным местам, достигая баланса между восторгом и нежностью.

Особенности написания

  1. Постепенное развитие пейзажей: От дня к ночи, от реальности к фантазии, поэт создаёт многослойную картину, делая её более объёмной.
  2. Искусное олицетворение: Поэт наделяет воду родного края эмоциями, делая её спутником в путешествии, что усиливает глубину чувств.
  3. Сильный романтический оттенок: Поэт добавляет богатое воображение в описание природы, используя такие образы, как «летящее зеркало» и «морской дворец», чтобы усилить романтическую атмосферу.

Наставление

Это стихотворение не только показывает восторг Ли Бо от первого путешествия, но и выражает его глубокую привязанность к родному краю. Жизнь — это путешествие, и каждый из нас сталкивается с моментами расставания и ухода. Но куда бы мы ни отправились, в наших сердцах всегда остаётся место для родного дома. Чувства поэта напоминают нам, что, где бы мы ни были, след родного края всегда с нами, становясь самым тёплым воспоминанием в глубине души.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
При луне одиноко пью II
yue xia du zhuo ii

При луне одиноко пью II

О, если б небо, мой друг,Вино б не возлюбило—Тогда Созвездий Винных ЗвездНеможно

Next
Ночной крик ворона
wu ye ti

Ночной крик ворона

Вернувшись в гнездо, опять прокаркал,Черный ворон тут—У города Хуанюнь в

You May Also Like