Переплыв ворота Цзин,
Прибыл в страну Чу
Далеко отплывая,
Я панорамой здесь наслаждался.
Оставаясь позади,
Горы по берегам приближаются, бегая.
Река течёт быстро,
Наконец в пустыне исчезая.
Луну будто зеркало,
С неба вниз отражая.
Облака будто строят
Воздушные замки у небесного края.
Любуюсь чистой водой
И родимой рекой,
Она качает меня,
За сто тысяч метров провожая.
Оригинальная поэма
「渡荆门送别」
李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
благодарность
«Прощаюсь, переплыв ворота цзин» — это стихотворение было написано Ли Бо около 730 года, когда он покинул родные земли Шу и отправился вниз по реке Янцзы, проходя через Цзинмэнь. Цзинмэнь — это ворота в Цзянханьскую равнину, где высокие горы по берегам постепенно исчезают, а река становится широкой и величественной. Впервые отправляясь в далёкое путешествие, поэт испытывал как тоску по родным местам, так и волнение от предстоящего пути. Это стихотворение было создано в таком настроении, выражая как привязанность к родному краю, так и восторг перед открывающимися просторами.
Первое двустишие: “渡远荆门外,来从楚国游。”
Dù yuǎn Jīngmén wài, lái cóng Chǔ guó yóu.
Я переправился далеко за Цзинмэнь и отправился в путешествие по землям Чу.
Первое двустишие указывает на начало путешествия, показывая, что поэт покинул Шу и прибыл на земли древнего царства Чу. В этот момент он находится на старте нового пути, полный любопытства и ожидания.
Второе двустишие: “山随平野尽,江入大荒流。”
Shān suí píng yě jìn, jiāng rù dà huāng liú.
Горы исчезают, уступая место равнине, а река Янцзы широко течёт к бескрайним просторам.
Поэт описывает величественный пейзаж, где река Янцзы входит в Цзянханьскую равнину. К западу от Цзинмэня горы сменяются равниной, и река течёт свободно, символизируя открытость и простор. Этот пейзаж отражает и внутреннее состояние поэта, его радость от новых горизонтов.
Третье двустишие: “月下飞天镜,云生结海楼。”
Yuè xià fēi tiān jìng, yún shēng jié hǎi lóu.
Луна, отражаясь в воде, словно летящее зеркало; облака, поднимаясь, создают видение морского дворца.
Эти строки описывают ночной пейзаж на реке, полный фантазии. Отражение луны в воде похоже на летящее зеркало, а облака, поднимаясь, создают иллюзию морского дворца. Поэт использует романтические образы, чтобы показать великолепие ночного пейзажа и выразить свой восторг перед открывающимся миром.
Четвёртое двустишие: “仍怜故乡水,万里送行舟。”
Réng lián gù xiāng shuǐ, wàn lǐ sòng xíng zhōu.
Я всё ещё люблю воду родного края, которая провожает мою лодку на тысячи ли.
Поэт тонко выражает тоску по родным местам. Он не говорит прямо о своей ностальгии, а наделяет воду родного края эмоциями, как будто она сопровождает его в далёком путешествии. Этот приём делает чувства более глубокими и трогательными.
Общий анализ
Стихотворение через описание пейзажей передаёт волнение поэта, впервые оказавшегося на землях Чу, а также его привязанность к родному краю. Первая часть показывает величественные пейзажи Янцзы у Цзинмэня: горы исчезают, река течёт свободно, а ночью луна и облака создают волшебную атмосферу. Поэт использует свежие и живые образы, чтобы нарисовать великолепную картину природы. Вторая часть переходит к эмоциям: через образ «воды родного края» поэт выражает свою любовь к родным местам, достигая баланса между восторгом и нежностью.
Особенности написания
- Постепенное развитие пейзажей: От дня к ночи, от реальности к фантазии, поэт создаёт многослойную картину, делая её более объёмной.
- Искусное олицетворение: Поэт наделяет воду родного края эмоциями, делая её спутником в путешествии, что усиливает глубину чувств.
- Сильный романтический оттенок: Поэт добавляет богатое воображение в описание природы, используя такие образы, как «летящее зеркало» и «морской дворец», чтобы усилить романтическую атмосферу.
Наставление
Это стихотворение не только показывает восторг Ли Бо от первого путешествия, но и выражает его глубокую привязанность к родному краю. Жизнь — это путешествие, и каждый из нас сталкивается с моментами расставания и ухода. Но куда бы мы ни отправились, в наших сердцах всегда остаётся место для родного дома. Чувства поэта напоминают нам, что, где бы мы ни были, след родного края всегда с нами, становясь самым тёплым воспоминанием в глубине души.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.