Поднятие на терем юэян

deng yue yang lou
Давно слышал,
Что озеро Дунтин красиво.
А сегодня сам поднялся
на терем Юэян.
Две страны, У и Чу, разделены
Между собой на Юг и Восток.
Солнце и Луна качаются
Между днями и ночами.
В последнее время от родных
Ни слова не было.
Я стар и болен,
Но плыву на лодке без устали.
На севере страны война
Продолжается без конца.
Стою у окна безмолвно,
И слезы сами текут без края.

Оригинальная поэма:

「登岳阳楼」
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。
吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。
亲朋无一字, 老病有孤舟。
戎马关山北, 凭轩涕泗流。

杜甫

благодарность:

«Поднятие на терем юэян» — это стихотворение было написано Ду Фу зимой 768 года, во время правления императора Дайцзуна династии Тан. В то время Ду Фу было уже 57 лет, и из-за войн и смут он долгое время скитался по землям Башу и Цзинчу. Во время своих странствий поэт поднялся на башню Юэян, откуда открывался вид на огромное озеро Дунтин. Увидев величественный пейзаж, он был глубоко тронут и написал это стихотворение. Поэт, уже пожилой и измученный жизненными невзгодами, выразил в стихах своё одиночество и горечь, вызванные как личными трудностями, так и бедствиями, постигшими страну.

Первое двустишие: «昔闻洞庭水,今上岳阳楼。»
Xī wén Dòngtíng shuǐ, jīn shàng Yuèyáng lóu.
Давно слышал о водах озера Дунтин, сегодня наконец поднялся на башню Юэян.

Поэт противопоставляет «давно слышал» (昔闻) и «сегодня поднялся» (今上), выражая свою давнюю мечту увидеть озеро Дунтин и радость от её исполнения. Эти строки звучат спокойно и естественно, но за внешним спокойствием скрывается горечь, которая раскроется в следующих строках.

Второе двустишие: «吴楚东南坼,乾坤日夜浮。»
Wú Chǔ dōng nán chè, qián kūn rì yè fú.
Огромное озеро Дунтин разделяет земли У и Чу, его воды словно несут на себе небо и землю, вечно колеблясь.

В этом двустишии поэт использует величественный пейзаж озера Дунтин, чтобы подчеркнуть нестабильность в стране и тревожность времени. Озеро, поглощающее небо и землю, символизирует изменчивость жизни и непостоянство судьбы.

Третье двустишие: «亲朋无一字,老病有孤舟。»
Qīn péng wú yī zì, lǎo bìng yǒu gū zhōu.
От родных и друзей нет ни слова, старый и больной, я скитаюсь на одинокой лодке.

Поэт возвращается от величественного пейзажа к своей реальности, описывая своё одиночество и трудности. Отсутствие вестей от близких, старость, болезни и скитания — всё это передаёт глубокую печаль и безысходность.

Четвёртое двустишие: «戎马关山北,凭轩涕泗流。»
Róng mǎ guān shān běi, píng xuān tì sì liú.
На севере, за горами, идёт война, я стою у окна, и слёзы текут по моему лицу.

В последнем двустишии личная печаль поэта перерастает в скорбь о судьбе страны. Ду Фу, глядя на север, где продолжается война, выражает свою боль за народ и страну, что подчёркивает его глубокую преданность и сострадание.

Общий анализ

Стихотворение, написанное во время восхождения на башню Юэян, использует приём «радость, переходящая в печаль». От величественного пейзажа поэт переходит к личным переживаниям, а затем возвышается до скорби о судьбе страны. Эмоции в стихотворении развиваются постепенно: от радости увидеть озеро Дунтин до личной печали и, наконец, до боли за страну. Стихи полны глубоких чувств, сочетая в себе как личные, так и общественные переживания.

Особенности написания

  • Яркие контрасты: Поэт противопоставляет величественное озеро Дунтин своему одиночеству и бедственному положению, подчёркивая трагичность своей судьбы.
  • Грандиозные образы, глубокий смысл: Озеро символизирует нестабильность времени, а личная печаль поэта переплетается с болью за страну, что делает стихи глубокими и многогранными.
  • Использование образов, искренние эмоции: Поэт не говорит прямо о своей скорби, но через образы озера и войны передаёт свои переживания, что делает стихи ещё более трогательными.

Наставление

Это стихотворение, выражающее скорбь о судьбе страны и личных скитаниях, демонстрирует широкую душу Ду Фу, его преданность народу и стране. Несмотря на трудности, поэт остаётся верен своим идеалам и продолжает заботиться о судьбе государства. Стихи напоминают нам, что даже в трудные времена нужно сохранять преданность своей стране и не терять веру в лучшее будущее.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Четверостишие III
jue ju ⅲ

Четверостишие III

Две иволги поютНа ветвях ивы

Next
цэнь Шэнь
Cen Can

цэнь Шэнь

Цэнь Шэнь, 715 - 770 гг

You May Also Like