Надпись в павильоне у реки у

ti wu jiang ting
Трудно предвидеть, что будет—
Поражение или победа,
Настоящий мужчина может
Вынести и срам и стыд.
Из юношей восточной реки
Много славных героев,
Может быть, все ещё можно вернуть,
Ещё можно вернуть победу.

Оригинальная поэма:

「题乌江亭」
胜败兵家事不期,包羞忍耻是男儿。
江东子弟多才俊,卷土重来未可知。

杜牧

благодарность:

Это стихотворение было написано поэтом в 841 году н. э., когда он направлялся на должность ассасина Чичжоу и проходил мимо павильона Вуцзян.

Первые две строки: Победа и поражение – обычное явление в военном деле, и трудно предвидеть их заранее. Только тот, кто способен вынести поражение и унижение, является настоящим мужчиной.

Первое предложение прямо указывает на то, что победы и поражения – обычное дело в военном деле. Сян Юй был обескуражен неудачей и покончил с собой от стыда, так как же он может считаться настоящим мужчиной? Самопровозглашенный как сила, способная тянуть горы, газ, способный охватить весь мир царь Западного Чу, до самой своей смерти так и не нашел причину собственных неудач, а лишь списал их на неблагоприятные времена и позорное самоубийство, действительно достойное его звания героя.

Последние два предложения: дети Цзяндуна в большинстве своем талантливые люди, если вы сможете перегруппироваться и убить в ответ Чу и Хань, кто проиграл, кто выиграл, пока сказать сложно.

Люди всегда ценили фразу «нет лица, чтобы увидеть отца и мать Цзяндуна», которая рассматривается как проявление его темперамента. На самом деле она отражает его самоуверенное поведение и неспособность прислушиваться к советам начальника павильона. Он упустил Хань Синь и убил Фань Цзэна, что было действительно нелепой глупостью. Однако в этот последний момент, если бы он смог смириться с реальностью, «вынести стыд и унижение», последовать совету, вернуться в Цзяндун и реорганизовать флаг и барабаны, то количество побед и поражений было бы нелегко измерить.

Последняя строка – самая сильная в поэме. Она означает, что если ты сможешь это сделать, то у тебя еще есть большой потенциал; но жаль, что Сян Юй отказался сложить оружие и перерезать себе горло. Можно представить себе ситуацию, когда «сыновья Цзяндуна» «катаются по земле и возвращаются», что весьма внушительно. В то же время, сожалея, критикуя и сатирикуя, он показывает истину, что «поражение не удручает», что также очень позитивно.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Mu

Ду Му (杜牧), 803 – 853 гг. н. э., был уроженцем Сианя, провинция Шэньси. Его стихи яркие и плавные, насыщенные цветом и блеском, а семь поэм отличаются особой эмоциональностью.

Total
0
Shares
Prev
Проходя мимо дворца хуацин I
guo hua qing gong jue ju i

Проходя мимо дворца хуацин I

По дороге обернувшись головой,Гляжу на цветущую гору Ли,Там сто тысяч ворот

Next
Посвящено юноше
zeng shao nian

Посвящено юноше

Странствуя по свету, встречаю тебя,Всё вызывает глубокую печаль у

You May Also Like