Песня сайся II

sai xia qu II
В сумерках в лесу уже темно,
Только сильно колышется трава ветром.
На охоте генерал стрелял
В темноте тугим луком.
А то место, куда стрела попала
Уже утром нашёл.
И увидел, что стрела в камень
Большой глубоко вонзилась.

Оригинальная поэма:

「塞下曲 · 其二」
林暗草惊风, 将军夜引弓。
平明寻白羽, 没在石棱中。

卢纶

благодарность:

Это второе стихотворение группы, в котором рассказывается о ночной охоте генерала.

Первые две строки: темнота в лесу и ветер, раздувающий траву, пугают, и генерал показывает свою храбрость в ночи со стрелой и луком.

В то время был уже поздний вечер, дул порывистый ветер, и трава и деревья были покрыты. Это не только объясняет время и место, но и создает атмосферу. Правый Бэйпин - тигриный район, глубокие леса, тигры входят и выходят из этого места, и тигры больше после заката, тусклый ветер в лесу естественно ассоциируется с одним из тигров, создавая напряженную атмосферу.

Последние две строки: рассвет, чтобы искать стрелу с белым оперением, выпущенную прошлой ночью, наконечник стрелы глубоко вонзился в огромный камень.

На следующее утро генерал искал добычу, обнаружил, что стрела не тигриная, а приземистая каменная, люди, прочитав, начали удивляться и презирать, оригинальный хвост древка стрелы, закрепленный белым пером стрелы, даже выстрелил в камень. В этом произведении не только больше поворотов, времени, смены сцен, но и богатый драматизм.

Эта поэма имеет сжатое повествование, и через этот типичный сюжет она показывает храбрость генерала.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Лу Лунь (卢纶), около 748 - 798 гг. н. э., уроженец Юнцзи, провинция Шаньси, один из «десяти ученых людей династии Дали». Его стихи более красноречивы и свободны, в них много проводов и наград, а также произведений, отражающих жизнь солдат и воинов.

Total
0
Shares
Prev
Четверостишие Ⅱ
jue ju er shou du fu ii

Четверостишие Ⅱ

Река стала чище, и птицы белее,Горы голубее, и цветы ярче

Next
Песня сайся III
sai xia qu ⅲ

Песня сайся III

В безлунную ночьДикие гуси высоко летают

You May Also Like