Течение рек Хуан и Сян
Непрерывно.
А грусть поэта Цюй Юаня
Бездонна.
Осенью в сумерках ветер
Дует прямо в лицо.
Кленового леса на берегу
Печаль бесконечна.
Оригинальная поэма:
「过三闾庙」
戴叔伦
沅湘流不尽,屈子怨何深。
日暮秋风起,萧萧枫树林。
благодарность:
Это заглавное стихотворение автора посвящено посещению храма Цюй Юаня, которое поэт совершил, проезжая мимо храма Саньлу во время исполнения своих служебных обязанностей в Хунани.
Первые две строки стихотворения выражают глубокое сочувствие несчастью Цюй Юаня: воды Юаня и Сяна катятся бесконечно, и как глубоко горе Цюй Юаня, что его поразил коварный злодей и он не может реализовать свои амбиции.
Эти два предложения, следующие одно за другим, сразу же вызывают у читателя сильное душевное потрясение. Буквально это означает, что река течет бесконечно, но на самом деле это каламбур, относящийся к воде, а также к «обидам» в следующем предложении, означающий, что горе Цюй Цзы настолько глубоко, что воды рек Юань-Сян и Сянцзян, которые журчат уже тысячи лет, не могут исчерпать себя и смыть.
Таким образом, трагедия Цюй Юаня наделяется вечным значением, выходящим за пределы времени и пространства. Печаль поэта от того, что его не понимают и не доверяют, возмущение от того, что его оклеветали и изгнали, несправедливость от того, что он не может реализовать свои амбиции, кажется, превратились в негодование, которое пронизывает небо и землю и оседает в текучей воде, которую не исчерпывают волны. Автор здесь со смелой фантазией, сопровождаемой эмоционально насыщенным тоном, показывает глубину горя Цюй Юаня, слова переполнены бесконечной печалью.
Последние два предложения сцены: в сумерках дует порыв осеннего ветра, кленовый лес у храма Саньлу Сяо Сяо звучит.
Осенний ветер, мрачная сцена, мрачная атмосфера, поэт в сцену, так что читатели не могут не думать, неявно выражается чувство эмоций, траур безграничные чувства воспоминания. Последние две строки стихотворения мягко болтаются, не воспевая дела Цюй Юаня, и не пишут храм Цюй Юаня, но от виртуального к реальному, изображая картину осени, в этот момент султан ушел, только он пел клен все еще там, когда в сумерках дует осенний ветер, например, огонь красного клена качается, Сяо Сяо флоккуляция звук, как рассказать тысячу лет трагедии.
Это стихотворение довольно ловко владеет техникой сравнения и импровизации. В первых двух строках бесконечное течение реки используется как метафора бесконечного недовольства людей, что замечательно.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Дай Шулун (戴叔伦), 732 - 789 гг. н. э., был уроженцем Цзиньтаня, провинция Цзянсу. В молодости он учился у Сяо Инши и был лучшим из его учеников. Стихи Дай Шулуна в основном посвящены досугу уединенной жизни, а также раскрывают социальные конфликты и отражают тяготы жизни людей, причем содержание их очень разнообразно. Его поэтический стиль элегантен и ясен, «как тепло голубого поля, как дым хорошего нефрита».