В полночь лунный свет освещает
Двор наполовину.
На небе Полярная звезда сияет,
А Южная звезда—покоится внизу.
Сегодня даже ночью
Чувствую я весеннюю теплоту,
И пение насекомых снова и снова
Доносится сквозь занавеску.
Оригинальная поэма:
「月夜」
刘方平
更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。
благодарность:
Поэт откладывает в сторону приметы весны и вбирает в себя тихую и прохладную картину лунной ночи, которая тонко и выразительно передает облегчение и восторг от прихода весны на землю.
В первой и второй строках говорится о тишине лунной ночи с точки зрения взгляда вверх. В середине ночи луна висит на небе по диагонали, отражаясь на домах, половина двора залита ярким лунным светом, а другая половина окутана темной тенью ночи. Контраст между светом и тьмой еще больше подчеркивает неподвижность лунной ночи и пустоту двора. Далее поэт переходит от ближнего к дальнему, переводя взгляд с дома на бескрайнее небо, заставляя читателя почувствовать, что бескрайнее небо тоже окутано тишиной ночи, и только косая луна и горизонтальные Большая и Малая Медведицы без слов говорят о том, что время подобно текущей воде.
В третьей и четвертой строках говорится о весне, открывающейся в лунной ночи сквозь шум насекомых. В середине ночи, когда холодно и тихо, чуткие жучки первыми чувствуют в ночном воздухе весть о весне, а потому щебечут звонко и весело, заставляя поэта почувствовать приход весны. Поэт заражается веселым щебетанием насекомых и не может не думать о прекрасной картине возвращения весны на землю.
Идея поэта нова и уникальна: он выбирает лунную ночь, о которой редко пишут люди, чтобы написать о приходе весны, чувствует весть о весне по звукам насекомых и пишет о тепле весны по холодному воздуху. Поэт обладает острым и тонким чувством.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лю Фан—пин (刘方平), родившийся и умерший неизвестно где, был уроженцем Лояна. Он хорошо рисовал пейзажи и писал стихи, но всю жизнь был непризнан, жил в уединении на берегах рек Иншуй и Рухэ и до конца жизни оставался неизвестным.