Весенние думы

chun si by li bai
У вас еще зеленеют едва
Побеги свежей травы,
У нас уже тополь ветви склонил,
Тяжелые от желтой листвы.
Когда ты подумаешь,
Любимый, о дальнем обратном пути.
У меня, наверное, в этот день
Разорвется сердце в груди.
Весенний ветер я не зову—
Он не знаком со мной.
Зачем жепроникает он
Под газовый полог мой?

Оригинальная поэма:

「春思」
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?

李白

благодарность:

Существует множество стихотворений Ли Бая, в которых он описывает свою жену, и это одно из них. В классической китайской поэзии слово «весна» относится как к природному источнику, так и к любви между мужчиной и женщиной. Слово «весна» в названии этого стихотворения имеет оба значения.

В первых двух строках трава в Янь такая же мягкая и нежная, как бархат, а листья тутовника в Цинь уже давно настолько густые, что сгибают ветви деревьев.

Вместо того чтобы подробно описывать, как молодая женщина в Цинь скучает по своему мужу в Янь, стихотворение начинается с весенних сцен в Янь и Цинь, которые находятся далеко друг от друга, и берет разницу между весенними сценами в этих двух местах в качестве декорации и пускового момента для ностальгии женщины. Женщина, оставшаяся одна в Цинь, вспоминает о своем муже, который находится далеко от нее в Янь, и надеется, что он скоро вернется.

Предложения 3 и 4: Когда ты скучаешь по дому и с нетерпением ждешь дня своего возвращения, я уже давно грущу при мысли о тебе. С начала двух предложений, продолжают писать Янь травы FangBi, муж должен скучать по своим, с нетерпением жду дома, и в это время QinSang был низким, это думающая женщина, чем желтые цветы тонкой время, еще больше оказания думающей женщины боль тоски любви.

Пять, шесть два предложения, весенний ветер ах ты и я никогда не знал, почему дует в палатку, чтобы возбудить мою печаль? Когда весенний ветер будоражит шатер, женщина упрекает его, ловко показывая свою непоколебимость в любви.

Хотя все стихотворение короткое, подтекст его многогранен: в нем не только отражены мысли думающей женщины о своем муже, но и показана ее верность своей любви и целомудрию. С помощью переосмысления, мысли о женщине, идеи двух мест и, казалось бы, иррациональных слов, замечательно переданы бесконечные мысли женщины.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Долгая скука I
chang xiang si i

Долгая скука I

Долгая скука в городе Чанъань

Next
Чанганьские мотивы
chang gan xing

Чанганьские мотивы

Когда моя челка только покрывала лоб, Однажды играла я у ворот

You May Also Like