Долгая скука в городе Чанъань.
Осенние насекомые шуршат у
золотого колодца.
Иней на холодном полу,
Матрац холоден на кровати вечера.
Свет одинокий вызывает
глубокую тоску.
Поднялся открыть занавеску окна.
И глубоко вздохнул,
О том, что в облаках красавица,
А не на земле она.
Вверх, там небо бескрайнее,
Вниз—там зелеными
волнами река течет далеко.
Далеко, далеко вьётся
дорога извилистая,
Даже во сне не могу долететь
до горы Гуан свободно.
Долгая тяжелая скука навсегда сковала
мою душу жестоко.
Оригинальная поэма
「长相思 · 其一」
李白
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!
благодарность
Это стихотворение было создано около 742 года, после того как Ли Бо покинул Чанъань. Не сумев реализовать свои политические амбиции в столице, поэт уехал, исполненный печали и ностальгии. Внешне описывая любовную тоску, стихотворение скрывает тоску по Чанъаню и горечь несбывшихся надежд.
Первая строфа: «长相思,在长安。络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。美人如花隔云端!»
cháng xiāng sī, zài cháng ān. luò wěi qiū tí jīn jǐng lán, wēi shuāng qī qī diàn sè hán. gū dēng bù míng sī yù jué, juǎn wéi wàng yuè kōng cháng tàn. měi rén rú huā gé yún duān!
Dолгая тоска — в Чанъане. Осенние цикады у золочёного колодца поют, Иней ложится, циновка холодна. Одинокий светильник меркнет — тоска невыносима, Поднимаю занавес, смотрю на луну — напрасный вздох. Красавица, как цветок, за облаками!
Поэт начинает с осенних образов — пение цикад, иней, холодная циновка — создавая меланхоличную атмосферу. Фраза «Красавица, как цветок, за облаками» становится ключевой, изображая не только недосягаемую возлюбленную, но и недостижимые политические идеалы.
Вторая строфа: «上有青冥之长天,下有渌水之波澜。天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,摧心肝!»
shàng yǒu qīng míng zhī cháng tiān, xià yǒu lù shuǐ zhī bō lán. tiān cháng lù yuǎn hún fēi kǔ, mèng hún bú dào guān shān nán. cháng xiāng sī, cuī xīn gān!
Вверху — бездонная лазурь небес, Внизу — прозрачные воды с волнами. Небеса безбрежны, путь далёк — душа страдает, Даже во сне не преодолеть горных перевалов. Долгая тоска — разрывает сердце!
Контраст между безграничным небом и бурлящими водами символизирует непреодолимые преграды. «Даже во сне не преодолеть» усиливает отчаяние, кульминацией которого становится «разрывает сердце» — высшая точка эмоционального накала.
Анализ
Стихотворение, используя образ осенней тоски, раскрывает тему безнадёжной любви. Поэт постепенно усиливает эмоции: от одинокого светильника и холодной циновки к безграничности небес и невозможности встречи даже во сне.
Хотя внешне это любовная лирика, подтекст глубже: Чанъань — не просто место, где находится возлюбленная, но и символ несбывшихся амбиций. «Красавица за облаками» метафорически представляет недостижимые идеалы, а «непреодолимые перевалы» — препятствия на пути к ним. Стихотворение сочетает любовную тоску с горечью политических неудач.
Художественные особенности
- Единство пейзажа и чувств: Осенние образы создают атмосферу тоски
- Постепенное усиление: От конкретных образов к космическим масштабам
- Двойной смысл: Любовная лирика как аллегория политических устремлений
- Мелодичность: Ритмичный строй усиливает эмоциональное воздействие
Философский смысл
Стихотворение говорит о вечном разрыве между идеалом и реальностью. Для современного читателя оно остаётся актуальным как размышление о цене устремлений и важности принятия жизненных ограничений. Как отмечал китайский философ Чжуан-цзы: «Счастье — в гармонии с неизбежным».
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.