Переход через горное село в дождь

yu guo shan cun
Сквозь шум дождя доносился крик петуха,
В горном селе только одна-две семьи не исчезли.
Вдоль дорожки стоят светло-зеленные бамбуки,
А рядом пробегает извилистая речка.
Через речку переброшен маленький мост,
Во время сбора шелкопрядов,
Сельские девушки зовут друг друга.
Только во дворах белые цветы Чжицзы
Расцветают тихо и красиво всегда.

Оригинальная поэма:

「雨过山村」
雨里鸡鸣一两家,竹溪村路板桥斜。
妇姑相唤浴蚕去,闲看中庭栀子花。

王建

благодарность:

Первые два предложения: Петух кукарекает под дождем, а в горной деревне живет одна или две семьи. Ручей окружен зелеными бамбуками, а узкий дощатый мост соединяет линию горной дороги.

В начале стихотворения раскрывается колорит горной деревни, который в первую очередь исходит от крика кур. Рельеф горной деревни делает ее жителей разбросанными, даже если деревня и существует, в ней не так много домов. Кукареканье петуха является характерной чертой горных деревень и создает ощущение горной деревни.

Следующая строка показывает глубину деревни через описание извилистой тропинки и позволяет читателю ощутить вкус прогулки по горам под руководством стихотворения. Дождь не кажется слишком сильным, по тропинке змейкой я подошел к небольшому мостику.

После двух строк: свекровь и невестка зовут друг друга вместе пойти в ванну для шелкопряда, чтобы выбрать семена, гардении посреди двора открыты в одиночестве, некому оценить.

Поэт перешел к написанию о сельском хозяйстве: в этой простой горной деревне женщины и монахини зовут друг друга и ходят, кажутся такими дружелюбными, как члены одной семьи, какие дружеские отношения, они приветствуют друг друга, казалось бы, отказываясь отставать от своей семьи. В прекрасном дождливом пейзаже пара «женщины и монахини» кажется более поэтичной, чем пара братьев.

В четвертой строке полевой домик уже не так бездействует, а шелковичные черви купаются в дожде, что делает атмосферу фермерского дома в напряженный сезон еще более колоритной. Со спины, со стороны загона, сквозь гардении праздных людей разворачивается очень оживленная сцена, интерес к которой особенно возрастает. Это неявно не отправляет окончание, действительно замечательная машина переполняет, качает цвет.

Поэт везде сохраняет характерные черты горной деревни, особенно в трудовой жизни, чтобы писать, от сцены к человеку, затем от человека к ситуации, все источает богатое жизненное дыхание; его свежий и живой язык, свежие и красивые образы, больше заставляет человека никогда не уставать от чтения.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Ван Цзянь (王建), ок. 766 – ок. 830 гг. н. э., был уроженцем Сючана, провинция Хэнань. Он был принят в качестве цзиньши в 775 году нашей эры. Всю жизнь он жил в бедности, поэтому имел более широкий контакт с обществом и понимал общественные настроения. Его стихи лефу, отражающие реальность, отличаются широтой тематики и глубиной мысли.

Total
0
Shares
Prev
В выходной, навещая знокомого, не застал его
xiu ri fang ren bu yu

В выходной, навещая знокомого, не застал его

Из десяти дней девять—в дороге,Только один день был выходной

Next
По мужу скучающий камень
wang fu shi

По мужу скучающий камень

На вершине холма я долго ищу своего мужа вдали,А река под ногами течет в

You May Also Like