Из десяти дней девять—в дороге,
Только один день был выходной.
Навещал тебя, но не застал тебя,
Пришлось опять возвращаться одному домой.
Не удивляюсь, что твоё стихотворение
Так невыразимо искренно и бессуетно.
Потому что ты живешь в дикой природе,
Покрытой глубоким снегом плотно.
Оригинальная поэма:
「休日访人不遇」
韦应物
九日驰驱一日闲,寻君不遇又空还。
怪来诗思清入骨,门对寒流雪满山。
благодарность:
Вэй Инву написал это стихотворение, когда в выходной день уезжал из дома, чтобы навестить своего коллегу, министра Вана.
Первые две строки стихотворения гласят: «Когда наступало время выходного дня каждые десять лет, я гнал свою лошадь вперед, чтобы нанести вам небольшой визит, но не встретил вас и пришел с пустыми руками».
Большинство литераторов династии Тан любили заводить дружбу с коллегами со всего мира, и больше всего им нравилось навещать старых знакомых или посещать незнакомых людей по имени. Иногда друзей нет, встретиться не удается, конечно, будет тоскливо. Очень обидно навещать людей, не встречаясь с ними, но есть поэты, которые поступают как раз наоборот и чувствуют от этого неповторимый поэтический смысл. Стихотворение Вэй Инву тоже относится к этой категории: хотя он не встретил своего друга, он получил неожиданную выгоду.
Хотя его друга там нет, он так любит его, что долго отказывается уходить и любуется местом своего друга. Поэт огляделся, но увидел, что дом вокруг снежный, белый. Перед дверью протекает чистый ручей, зима становится еще более холодной и пошлой. Это действительно место, незапятнанное человеческим огнем.
Последние две строки: Неудивительно, что ваши стихи, изящные до мозга костей, далеко идущие мысли, оригинальная дверь вашего дома на горном ручье и горы, полные белого снега.
В этот момент поэт вдруг открыл секрет: О, неудивительно, что его стихи становятся все более благородными и непритязательными, так что это результат снежных гор и холодных потоков культивации ах. Поэт хотел сказать, что «поэтические мысли его друга ясны до мозга костей». Только тогда он понял, что поэт неявно восхваляет поэтические достижения своего друга.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Вэй Инву (韦应物), около 737 - 786 гг. н.э., был уроженцем Чанъани (長安), столицы Пекина. После восстания Аньши он начал медитировать и учиться, и был избран цзиньши (ученым). В его стихах есть и забота о судьбе народа, и выражение непокорности времени, и негодование против мира, и описание идиллических пейзажей и т. д., из которых наиболее известны те, что описывают идиллические пейзажи, и особенно воспеты потомками.