В выходной, навещая знокомого, не застал его

xiu ri fang ren bu yu
Из десяти дней девять—в дороге,
Только один день был выходной.
Навещал тебя, но не застал тебя,
Пришлось опять возвращаться одному домой.
Не удивляюсь, что твоё стихотворение
Так невыразимо искренно и бессуетно.
Потому что ты живешь в дикой природе,
Покрытой глубоким снегом плотно.

Оригинальная поэма:

「休日访人不遇」
九日驰驱一日闲,寻君不遇又空还。
怪来诗思清入骨,门对寒流雪满山。

韦应物

благодарность:

Вэй Инву написал это стихотворение, когда в выходной день уезжал из дома, чтобы навестить своего коллегу, министра Вана.

Первые две строки стихотворения гласят: «Когда наступало время выходного дня каждые десять лет, я гнал свою лошадь вперед, чтобы нанести вам небольшой визит, но не встретил вас и пришел с пустыми руками».

Большинство литераторов династии Тан любили заводить дружбу с коллегами со всего мира, и больше всего им нравилось навещать старых знакомых или посещать незнакомых людей по имени. Иногда друзей нет, встретиться не удается, конечно, будет тоскливо. Очень обидно навещать людей, не встречаясь с ними, но есть поэты, которые поступают как раз наоборот и чувствуют от этого неповторимый поэтический смысл. Стихотворение Вэй Инву тоже относится к этой категории: хотя он не встретил своего друга, он получил неожиданную выгоду.

Хотя его друга там нет, он так любит его, что долго отказывается уходить и любуется местом своего друга. Поэт огляделся, но увидел, что дом вокруг снежный, белый. Перед дверью протекает чистый ручей, зима становится еще более холодной и пошлой. Это действительно место, незапятнанное человеческим огнем.

Последние две строки: Неудивительно, что ваши стихи, изящные до мозга костей, далеко идущие мысли, оригинальная дверь вашего дома на горном ручье и горы, полные белого снега.

В этот момент поэт вдруг открыл секрет: О, неудивительно, что его стихи становятся все более благородными и непритязательными, так что это результат снежных гор и холодных потоков культивации ах. Поэт хотел сказать, что «поэтические мысли его друга ясны до мозга костей». Только тогда он понял, что поэт неявно восхваляет поэтические достижения своего друга.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Вэй Инву (韦应物), около 737 – 786 гг. н.э., был уроженцем Чанъани (長安), столицы Пекина. После восстания Аньши он начал медитировать и учиться, и был избран цзиньши (ученым). В его стихах есть и забота о судьбе народа, и выражение непокорности времени, и негодование против мира, и описание идиллических пейзажей и т. д., из которых наиболее известны те, что описывают идиллические пейзажи, и особенно воспеты потомками.

Total
0
Shares
Prev
Переулок уи
wu yi xiang

Переулок уи

У моста Жуцюэ растут дикиеЦветы и травы,А переулок Уи полонЛучами солнца на

Next
Переход через горное село в дождь
yu guo shan cun

Переход через горное село в дождь

Сквозь шум дождя доносился крик петуха,В горном селе только одна-две семьи не

You May Also Like