Еле поднимаюсь на вершину горы,
В праздник никто не приносит водку.
Жаль тех красивых хризантем в родном саду,
Сейчас они должны бесславно расцветать в войну.
Оригинальная поэма:
「行军九日思长安故园」
岑参
强欲登高去,无人送酒来。
遥怜故园菊,应傍战场开。
благодарность:
В 749 году Цэнь Шэнь впервые отправился в путешествие на Запад, заняв должность секретаря штаба Гао Сяньчжи, правителя Аньси, и эта поэма была написана в разгар его путешествия на Запад.
Поэт ехал на запад, но встретил посланника, который возвращался домой на восток. Как вы можете себе представить, посланник был все более и более взволнован по мере того, как возвращался домой, а поэт был все более и более сентиментален по мере того, как удалялся от дома. Встреча между ними усиливает эту контрастную психологию. В то же время слезы поэта не утихают отчасти из-за неожиданной встречи с умершим, но также и потому, что эта неожиданная встреча заставляет его еще больше скучать по родным и друзьям в Чанъане.
Лучшая часть стихотворения - две последние строки: в эпоху, когда письма стоили десять тысяч золотых, это было таким счастьем, что он смог дать своей семье спокойствие и успокоить их. Поэт пишет непринужденно, без резкости, и это кажется искренним и трогательным.
Причина, по которой строфы Цэнь Шэня так трогательны, неотделима от их естественной простоты. Стихи взяты из жизни, отражают жизнь и написаны от руки, с дружеским привкусом.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Цэнь Шэнь (岑参), 715 - 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.