Девять дней в походе скучаю по родине чанъань

xing jun jiu ri si chang an gu yuan
Еле поднимаюсь на вершину горы,
В праздник никто не приносит водку.
Жаль тех красивых хризантем в родном саду,
Сейчас они должны бесславно расцветать в войну.

Оригинальная поэма:

「行军九日思长安故园」
强欲登高去,无人送酒来。
遥怜故园菊,应傍战场开。

岑参

благодарность:

Это стихотворение было написано Цэнь Цанем (岑参) во время восстания Ань Лушаня (安史之乱). На первый взгляд, стихотворение описывает сцену празднования Двойной Девятки (重阳节), когда принято подниматься на возвышенности и пить вино из хризантем. Однако за этим скрывается глубокая тревога поэта о судьбе страны и народных страданиях во времена войны. Оно отражает социальные и человеческие последствия войны, затронувшие общество и жизни людей.

Первая строфа:“强欲登高去,无人送酒来。”
(С усилием пытаюсь следовать обычаю подниматься на высоту в день праздника, но некому принести вино, как это было раньше.)
Поэт использует выражение «登高» (подниматься на высоту), чтобы обозначить тему праздника. Слово «强» (с усилием) подчеркивает уныние жизни во время войны. Отсутствие человека, который мог бы принести вино, усиливает чувство одиночества и безысходности праздника в условиях хаоса.

Вторая строфа:“遥怜故园菊,应傍战场开。”
(Я сожалею о хризантемах в моем далеком родном крае, которые сейчас, вероятно, тихо цветут на краю поля битвы.)
Слово «遥» (далекий) вызывает ощущение огромного расстояния и глубокую тоску по родине. Поэт использует хризантемы, символ стойкости, чтобы выразить свое стремление к миру и процветанию. Упоминание «战场» (поля битвы) не только показывает военную обстановку, но и передает его глубокую озабоченность страданиями народа.

Особенности произведения

  1. Слияние эмоций и образов:
    В стихотворении традиционные образы праздника гармонично сочетаются с личной скорбью и общественной тревогой. Хризантемы символизируют как родину, так и стойкость народа, добавляя глубокий эмоциональный подтекст в описываемую природу.
  2. Тонкие переходы и глубокие слои смысла:
    Стихотворение переходит от личного одиночества («无人送酒») к более широкой национальной заботе («菊傍战场»), расширяя свою тематику. Этот переход поднимает произведение от личной грусти к общественной эмпатии, связанной с войной.
  3. Соединение традиции и реальной жизни:
    Противопоставление мирной традиции праздника Двойной Девятки с суровыми реалиями войны добавляет стихотворению богатство смыслов, делая его как близким для читателей, так и отражающим исторический контекст.

Общая оценка

Этот четверостишие использует праздник Двойной Девятки как фон, начиная с личной меланхолии одиночества и переходя к размышлениям о войне и страданиях. Образы «无人送酒» (некому принести вино) и «菊傍战场» (хризантемы на поле битвы) эффективно противопоставляют радостные традиции прошлого с печальными реалиями настоящего. Заключение «应傍战场开» живо изображает суровую реальность жизни во время войны, одновременно передавая грусть поэта и его глубокую озабоченность своей родиной. Через это краткое, но выразительное произведение поэт проявляет свою человечность и заботу о мире.

Вдохновение

Через это стихотворение Цэнь Цань (岑参) раскрывает боль утраты и разрушения, вызванные войной, выражая глубокое сочувствие народу и стремление к миру. Его сочетание личных чувств и национальной заботы служит вечным напоминанием о необходимости сочувствовать тем, кто страдает от социальных и политических потрясений, и стремиться к гармонии и единству.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Cen Can

Цэнь Шэнь (岑参), 715 - 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.

Total
0
Shares
Prev
Разговор со стариком, продающим вино у входа в гостиницу хуамэнь
xi wen hua men jiu jia weng

Разговор со стариком, продающим вино у входа в гостиницу хуамэнь

Семидесятилетний старик всё ещеПродает у ворот вино,Сто тысяч бутылокУ входа в

Next
Проводы чиновника лю отправляющегося в поход на запад пустыни в округе увэй
wu wei song liu pan guan fu qi xi hang jun

Проводы чиновника лю отправляющегося в поход на запад пустыни в округе увэй

В жарких горах В мае редко кто бывает

You May Also Like