Под соснами в лачуге
Прохладно даже в мае.
На песочном берегу густой лес
Будто тучи на небе.
Такой пейзаж осенью вызывает
У странника печаль в полне.
А на другом берегу синяя гора
Навевает тоску по Родине.
Оригинальная поэма:
「题稚川山水」
戴叔伦
松下茅亭五月凉,汀沙云树晚苍苍。
行人无限秋风思,隔水青山似故乡。
благодарность:
Это стихотворение было написано поэтом во время его путешествия. Проходя через живописные места Жичуань, он задержался в хижине под сосной, наслаждаясь прохладой и красотой природы в мае. Вдохновленный пейзажем, поэт выразил глубокую тоску по родине.
Первая пара строк:“松下茅亭五月凉,汀沙云树晚苍苍。”
(В середине мая хижина под сосной приятно прохладна. Вдали на речном острове, покрытом белым песком, деревья окутаны облаками, и в вечерних сумерках всё кажется мрачным и таинственным.)
Эти строки описывают, что поэт увидел, отдыхая вечером в хижине. Тонко переданы тишина и прохлада природы Жичуаня. Прохладный воздух под соснами и сумрачный пейзаж вдалеке создают гармоничную и умиротворяющую картину, подчеркивающую красоту природы.
Вторая пара строк:“行人无限秋风思,隔水青山似故乡。”
(Путник проникается бесконечной тоской по родине, словно осенний ветер, а горы за рекой кажутся знакомыми, как в родных краях.)
Поэт использует метафору «осеннего ветра», чтобы передать тоску по дому, а зелёные горы Жичуаня пробуждают воспоминания о родных местах. Красота местной природы не только радует глаз, но и вызывает глубокий эмоциональный отклик, превращая чужие пейзажи в родные.
Особенности произведения
- Слияние чувств и пейзажа:
Поэт искусно переплетает описания прохладной и спокойной природы с эмоциональным опытом путешественника. Красота природы усиливает ощущение тоски по дому, создавая гармоничное единство. - Контрасты и последовательное развитие:
Сначала описывается прохлада хижины, затем дальние виды. От восхищения природой поэт переходит к выражению тоски, создавая эмоциональную глубину. - Лаконичность и многозначность:
Стихотворение состоит всего из четырёх строк, но каждая из них ёмко передаёт и пейзаж, и сложные чувства. Это подчёркивает мастерство поэта.
Общий анализ
В этом стихотворении Дай Шу-лун удачно сочетает умиротворённые природные картины с глубокой тоской по родине. От прохлады мая поэт переходит к размышлениям о своей тоске, которая становится явной в строках о горах, напоминающих родные места. Пейзажи не только создают визуальное наслаждение, но и становятся мостом между чувствами поэта и воспоминаниями о доме. Единство эмоций и описаний природы делает стихотворение особенно трогательным и запоминающимся.
Выводы
Это стихотворение учит нас, что даже находясь вдали от дома, важно открывать красоту природы и искать в ней утешение для своих чувств. Глубокая тоска по дому, выраженная в стихах, находит отклик и у современного человека, вынужденного покидать родные края.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Дай Шулун (戴叔伦), 732 - 789 гг. н. э., был уроженцем Цзиньтаня, провинция Цзянсу. В молодости он учился у Сяо Инши и был лучшим из его учеников. Стихи Дай Шулуна в основном посвящены досугу уединенной жизни, а также раскрывают социальные конфликты и отражают тяготы жизни людей, причем содержание их очень разнообразно. Его поэтический стиль элегантен и ясен, «как тепло голубого поля, как дым хорошего нефрита».