В холодную осень скрывается
На вершине горы извилистая дорога.
В белых облаках где-то
Виднеются деревенские дома.
Я остановил телегу, чтоб насладиться
Видом сумерек в кленовом лесу.
После инея красные листья даже краснее
Чем весенние цветы.
Оригинальная поэма:
「山行」
杜牧
远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
благодарность:
В стихотворении рассказывается о поездке на далекую гору, куда поэт поднялся поздней осенью, чтобы насладиться пейзажами, предаваясь живописным красотам, и в стихотворении представлена трогательная картина осенних красок гор и лесов.
Первые две строки: по извилистой тропинке в гору, там, где рождаются белые облака, действительно живут несколько семей.
Снизу вверх написано, что каменная тропинка вьется к наполненным осенью горам. Затем напишите о высокой и пологой горе. Поскольку склон не слишком крутой, по горе можно проехать на машине.
Во второй строке описываются далекие пейзажи, которые видел поэт, поднимаясь на гору, и говорится о белых облаках, поднимающихся, кружащих и плывущих во всевозможной динамике, что говорит о том, что гора очень высокая. А дым вьется вверх, куры лают, тем самым ощущая горы полными жизни, а не мертвого ужаса.
Последние две строки: остановите карету, потому что я люблю вечерний пейзаж кленового леса поздней осенью, кленовые листья, покрытые осенним инеем, красивее, чем февральские весенние цветы.
Горная дорога, белые облака, люди не заставляли поэта двигаться, но вечерний пейзаж кленового леса заставляет его удивляться чувствам, которые невозможно подавить. Чтобы остановиться и насладиться пейзажами гор и лесов, он не мог не ехать по дороге.
Четвертая строка является центром стихотворения, которая останавливается и смотрит на поэта, опьяненного, стала частью пейзажа, с этой сценой, только чтобы показать очарование осенних красок. И после переписывания, остановка, но и, кажется, рифма, послевкусие.
Это гимн осенним краскам. Поэт не любил древних всеобщих литераторов, при наступлении осени скорбно вздыхающих. Он воспевает красоту осенних красок природы, отражающих дух дерзания и стремления вверх, своего рода освежающую красоту и элегантность, демонстрирующую талант поэта, а также его проницательность.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Му (杜牧), 803 - 853 гг. н. э., был уроженцем Сианя, провинция Шэньси. Его стихи яркие и плавные, насыщенные цветом и блеском, а семь поэм отличаются особой эмоциональностью.