В безлунную ночь
Дикие гуси высоко летают.
Начальник врага Шань Юй
В темноте отступает.
На сильных конях
Отряд догнать его хотел.
Только большой снег лук и меч
Толстым слоем покрыл.
Оригинальная поэма
「塞下曲 · 其三」
卢纶
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
благодарность
Это третье стихотворение из цикла «Песни пограничья», созданное в середине эпохи Тан. Хотя Лу Лунь творил в период Средней Тан, он сохранил мощный стиль пограничной поэзии расцвета династии. В произведении изображена напряжённая сцена ночной погони за врагом в снежную бурю, создающая образ доблестных и стойких воинов. Всего несколькими строками передаётся героический дух защитников границы.
Первое двустишие: «月黑雁飞高,单于夜遁逃。»
Yuè hēi yàn fēi gāo, chányú yè dùn táo.
Луна скрыта, высоко летят гуси — шаньюй ночью бежит.
Поэт использует инверсию: сначала «полёт гусей», затем «бегство врага», создавая таинственную и грозную атмосферу. Отсутствие лунного света, глубокая тьма, внезапный взлёт птиц — всё указывает на тревожное событие в заснеженной пограничной зоне. Иероглиф «гуси» (雁) не только обозначает время года, но и вызывает ассоциации с внезапной угрозой. Одна краткая строка создаёт напряжённую предгрозовую атмосферу, подготавливая динамику следующих строк.
Второе двустишие: «欲将轻骑逐,大雪满弓刀。»
Yù jiāng qīng qí zhú, dà xuě mǎn gōng dāo.
Хотят лёгкой конницей преследовать — обильный снег покрыл луки и мечи.
Зрительный образ здесь предельно выразителен: воины, готовые к атаке, их оружие покрыто снегом. «Хотят преследовать» показывает мгновенную боевую готовность, а «снег на оружии» через деталь передаёт суровость обстановки. Снег не только мешает погоне, но и символизирует несгибаемую отвагу воинов, дополняя мрачную атмосферу первой строки и создавая эпический образ прорыва сквозь метель.
Целостный анализ
Всего четырьмя строками поэт рисует героическую картину пограничной ночи. Вместо описания битвы он выбирает ключевой момент между бегством врага и началом погони. Типичные детали (метель, оружие) и яркие образы показывают мгновенную готовность воинов к бою. Снежная ночь, отсветы на стали, напряжённое ожидание — всё сливается в суровом, но вдохновляющем пограничном пейзаже, полном динамики и глубины.
Стилистические особенности
- Мастерство атмосферы — «отсутствие луны» и «метель» создают контраст между скрытностью врага и открытой готовностью наших воинов, усиливая драматизм.
- Выразительные образы — испуганные гуси, лёгкая конница, заснеженное оружие типичны для пограничной поэзии, подчёркивая героизм.
- Компактность и кинематографичность — фокус на переходном моменте между бегством и погоней создаёт мощное движение.
- Лаконичная мощь — пять иероглифов в строке, но каждая наполнена смыслом, демонстрируя сбалансированный и насыщенный стиль Лу Луня.
Философский смысл
Стихотворение воспевает мгновенную готовность воинов защищать границы, несмотря на суровые условия. Оно учит: истинное мужество — это собранность перед лицом испытаний, когда даже «метель на оружии» не останавливает. Такой несгибаемый дух — отличительная черта не только древних воинов, но и всех, кто преодолевает трудности.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Лу Лунь (卢纶), около 748 - 798 гг. н. э., уроженец Юнцзи, провинция Шаньси, один из «десяти ученых людей династии Дали». Его стихи более красноречивы и свободны, в них много проводов и наград, а также произведений, отражающих жизнь солдат и воинов.