В безлунную ночь
Дикие гуси высоко летают.
Начальник врага Шань Юй
В темноте отступает.
На сильных конях
Отряд догнать его хотел.
Только большой снег лук и меч
Толстым слоем покрыл.
Оригинальная поэма:
「塞下曲 · 其三」
卢纶
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
благодарность:
Это третье стихотворение из всей группы, изображающее сцену, когда генералы, несмотря на трудности, спешат на поле боя.
Первые две строки: В мертвой тихой ночи темные тучи закрывают луну. В небо поднимается стая гусей. Оказывается, предводитель вражеской армии воспользовался ночью, чтобы незаметно скрыться.
Выписана холодная ночь пограничной полосы. Снежное небо затянуто тучами, заслоняющими лунный свет, и вереница гусей, не зная, что их потревожило, торопливо летит по ночному небу. Кто напугал и без того спокойную стаю гусей, оказалось, воспользовавшись такой темной и тихой ночью, враг скрылся.
Последние две строки: Я хочу вести легкую кавалерию всю дорогу, чтобы преследовать и убивать, снег осыпал все луки и ножи генералов.
Напишите ситуацию, когда наша армия готовится к преследованию, покажите могучий дух генералов. Целый отряд кавалерии хочет выйти в путь, марширует ночью, не различая людей и лошадей, но видит, как вспыхивают холодным светом луки и ножи, как снег от ветра летит по всему небу, пачкая оружие. Это напряженная и душераздирающая сцена!
Это стихотворение пишет о героизме победы над врагом, но не изображает битву положительно, а только пишет о сцене услышания тревоги и подготовки к атаке в снежной ночи.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лу Лунь (卢纶), около 748 - 798 гг. н. э., уроженец Юнцзи, провинция Шаньси, один из «десяти ученых людей династии Дали». Его стихи более красноречивы и свободны, в них много проводов и наград, а также произведений, отражающих жизнь солдат и воинов.