С осенней заводи посылаю письмо жене

qiu pu ji nei
Сегодня отправляюсь в Сюньян,
Нет покоя мне.
От родимого края за тысячи километров
Путь ведет все дальше.
Перебрался я в лодку,
На воде живу.
И огорчившись снова,
Письмо посылать буду.
Не надо нам с тобой
Скитаться вдвоем,
Ты на Севере,
Я—на Юге томительном.
С той поры, как семью
Я покинул и дом в дороге.
Живу я на воде и не знаю
Три года о милой супруге.
Побледнело лицо,
На висках седина—
Как вернуть бы
Твою красную молодость снова?
Хмельной от вина, гость однажды приехал.
”Пятицветную рыбку"*
В руках он держал.
Прочитал я письмо в животе рыбы,
Где жена спрашивает меня,
Когда вернусь домой я.
Сотни рек и гор мне преграда лежит,
И пути не найти.
У нас совпадают
И мысли и желания.

Оригинальная поэма

「秋浦寄内」
我今寻阳去,辞家千里馀。
结荷倦水宿,却寄大雷书。
虽不同辛苦,怆离各自居。
我自入秋浦,三年北信疏。
红颜愁落尽,白发不能除。
有客自梁苑,手携五色鱼。
开鱼得锦字,归问我何如。
江山虽道阻,意合不为殊。

李白

благодарность

《С осенней заводи посылаю письмо жене》 — это стихотворение, написанное Ли Бо в 755 году (14-й год эры Тяньбао) в форме письма к своей жене. В этот год Ли Бо скитался вдали от дома, его карьера была полна трудностей, и его сердце было переполнено тоской по родным местам и близким. Это стихотворение с глубоким чувством выражает его заботу о жене, раскрывая тоску странника по дому и глубокую привязанность между супругами.

Первое двустишие: “我今寻阳去,辞家千里馀。”
Wǒ jīn xún yáng qù, cí jiā qiān lǐ yú.
Сегодня я покинул Сюньян, уже в тысячах ли от дома.

Поэт начинает с указания своего местоположения: он отправился в путь, оставив родной дом. Слово "辞" (прощаться) несёт в себе не только значение расставания, но и нотки сожаления, задавая тон всей тоске по дому.

Второе двустишие: “结荷倦水宿,却寄大雷书。”
Jié hé juàn shuǐ sù, què jì dà léi shū.
Остановившись у лотосов на воде, уставший от пути, я пишу письмо в Далей (ныне Ванцзян, Аньхой).

Поэт долго путешествовал, ночуя на воде, и его усталость от пути очевидна. Однако, несмотря на физическую и душевную усталость, он не забывает написать письмо домой, что показывает его глубокую тоску по жене.

Третье двустишие: “虽不同辛苦,怆离各自居。”
Suī bù tóng xīn kǔ, chuàng lí gè zì jū.
Хотя трудности разные, печаль от разлуки одинакова.

Здесь выражается боль разлуки супругов: хотя их обстоятельства могут отличаться, одиночество и печаль жизни врозь одинаковы. Слово "怆" (печаль) передаёт глубокую эмоцию, делая боль разлуки ещё более ощутимой.

Четвёртое двустишие: “我自入秋浦,三年北信疏。”
Wǒ zì rù qiū pǔ, sān nián běi xìn shū.
С тех пор как я прибыл в Цюпу, уже три года редко получаю письма с севера.

Здесь раскрывается одиночество и разочарование поэта: за три года он получил мало писем от жены, что усиливает его тоску. В древности говорили: "Письмо из дома стоит десяти тысяч золотых", и отсутствие вестей от жены делает его тоску ещё глубже.

Пятое двустишие: “红颜愁落尽,白发不能除。”
Hóng yán chóu luò jìn, bái fà bù néng chú.
Молодость жены увяла от печали, а мои седые волосы не исчезнут.

Поэт использует "红颜" (молодость) как символ того, что красота жены увяла от печали, а его собственные седые волосы, вызванные разлукой и грустью, невозможно убрать. Эти строки очень эмоциональны, передавая страдания супругов через конкретные образы.

Шестое двустишие: “有客自梁苑,手携五色鱼。”
Yǒu kè zì liáng yuàn, shǒu xié wǔ sè yú.
Гость из Ляньюаня (ныне Шанцю, Хэнань) принёс пятицветную рыбу.

Здесь упоминается прибытие письма. В древности письма часто прятали в брюхе рыбы для тайной передачи. Пятицветная рыба — это не только символ красоты, но и посланник письма.

Седьмое двустишие: “开鱼得锦字,归问我何如。”
Kāi yú dé jǐn zì, guī wèn wǒ hé rú.
Разрезав рыбу, я нашёл письмо, в котором жена спрашивает, как я поживаю.

Эти две строки поднимают эмоции на новый уровень. Письмо из дома — большая редкость, и поэт цитирует лишь одно предложение: "спрашивает, как я поживаю". Это то, что больше всего волнует жену и чего больше всего ждёт поэт. Короткие слова содержат в себе бесконечную тоску.

Восьмое двустишие: “江山虽道阻,意合不为殊。”
Jiāng shān suī dào zǔ, yì hé bù wéi shū.
Хотя горы и реки разделяют нас, наши сердца едины.

Поэт отвечает жене с глубоким чувством, выражая, что, несмотря на расстояние, их сердца связаны, и их чувства не изменятся из-за разлуки. Эти строки завершают стихотворение на трогательной ноте, оставляя долгое послевкусие.

Общий анализ

Стихотворение наполнено искренними эмоциями, его язык естественен и плавен, словно настоящее письмо, что делает его особенно трогательным. Поэт не только выражает свои одиночество и трудности вдали от дома, но и глубокую тоску по жене.

Стихотворение начинается с описания отъезда из дома, затем переходит к трудностям пути, неожиданному получению письма и завершается единством сердец. Эмоции развиваются от печали к радости, делая тоску ещё более глубокой и трогательной.

Особенности написания

  1. Разговорный стиль, простота и естественность: Стихотворение не перегружено изысканными выражениями, а написано простым языком, что усиливает его искренность и близость к читателю.
  2. Выражение эмоций через пейзаж, слияние сцены и чувств: Поэт использует образы "ночёвка на воде", "седые волосы" и "пятицветная рыба", чтобы передать свои эмоции, делая стихотворение более живым и трогательным.
  3. Постепенное развитие, насыщенность эмоций: Стихотворение начинается с отъезда, переходит к письму и завершается единством сердец, что создаёт чёткую структуру и усиливает эмоциональное воздействие.

Наставление

Это стихотворение раскрывает тоску странника по дому, напоминая нам о ценности семьи и родственных связей. Даже находясь вдали, можно сохранять глубокую привязанность и неизменные чувства. Кроме того, оно отражает трудности передачи информации в древности, заставляя современных людей ценить удобство мгновенного общения. В быстром ритме жизни мы также должны находить время, чтобы заботиться о близких, чтобы расстояние не ослабляло наши чувства.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Ночую под горой пяти сосен в гостях у бабушки сюнь
su wu song shan xia xun ao jia

Ночую под горой пяти сосен в гостях у бабушки сюнь

Я ночевал под горой пяти сосен,Скучаю без развлечения

Next
При луне одиноко пью II
yue xia du zhuo ii

При луне одиноко пью II

О, если б небо, мой друг,Вино б не возлюбило—Тогда Созвездий Винных ЗвездНеможно

You May Also Like