Южный двор Ⅴ

nan yuan v
От того мужчина и должен
С мечем служить в армии смело,
Чтоб потерянных пятьдесят районов
Вернуть силой храбро.
Прошу подняться на терем Линянь
Посмотреть на портреты
Генералов внимательно,
Если б хоть один ученый стал бы героем,
То сделал бы он величественное дело!

Оригинальная поэма:

「南园 · 其五」
男儿何不带吴钩,收取关山五十州。
请君暂上凌烟阁,若个书生万户侯。

李贺

благодарность:

Тема этой группы стихотворений – в основном сатирическое отношение к пейзажам внутри и снаружи сада, чтобы написать о своей жизни и чувствах, но это стихотворение видит возмущение в величии.

В первых двух строках: «Почему бы человеку с оружием не отправиться собирать пятьдесят государств горы Гуаньшань?

Первый вопрос – это общий вопрос, а также вопрос к самому себе, за которым с большим импульсом следует вторая строка. «Восстановление гор» – цель армии, горы и реки разбиты, народ недоволен, как же поэт может быть готов спятить в сельской местности, ничего не делая? Поэтому он стремился построить карьеру и служить стране. Поэт, стоящий перед огнем, перед войной, переживает ситуацию, хочет немедленно надеть меч, отправиться на поле боя, защищать страну.

Последние две строки: прошу вас, поднимитесь на картину министров-основателей павильона Линъян, чтобы увидеть, а какой ученый был назначен вассалом десяти тысяч семей?

Поэт спрашивает: «Кто из тех, кому присвоен титул маркиза и премьер-министра и кто изображен в павильоне Линьань, родился ученым? Здесь поэт снова использует не декларативные, а вопросительные предложения, причем смысл нытья кажется более интенсивным. Кажется, что поэт от противного отталкивается от необходимости военного дела, на самом деле это еще одно выражение негодования по поводу непризнанного таланта.

Ли Хэ – ученый, издавна славившийся своими стихами, мог бы талантливо поступить на государственную службу, но путь к поступлению в корпус по феодальным обрядам безжалостно перекрыт, так что у него не было возможности проявить свои таланты. Поэт выражает свои сложные мысли и чувства в ритме стихотворения, чтобы читатели могли глубже понять и прочувствовать тему от заражения ритмом.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Ли Хэ (李贺, ок. 791 – ок. 817 гг. н.э.), уроженец уезда Иян, Лоян, провинция Хэнань, был поэтом-романтиком династии Средняя Тан, известным как Три Ли династии Тан, вместе с Ли Баем (李白) и Ли Шаньинь (李商隐). Ли Хэ был представителем поэтического перехода от Средней Тан к Поздней Тан, и большинство его стихов оплакивали плохие времена и внутреннюю горечь его жизни, выражали стремление к идеалам и амбициям; они также отражали тиранию кланов и городов, диктатуру евнухов и жестокую эксплуатацию народа в то время.

Total
0
Shares
Prev
Ду Му
Du Mu

Ду Му

Ду Му (杜牧), 803 – 853 гг

Next
Надпись в феврале в провинции лю, когда фикусные листья все опали
liu zhou er yue rong ye la jin ou ti

Надпись в феврале в провинции лю, когда фикусные листья все опали

Безнадёжность и печальТерзают душу грустно

You May Also Like