У подножья горы весна отступает,
И иволги поют все реже.
Цветы Синьи все осыпались,
А абрикосные лепестки вьются в небе.
Лишь зеленеет бамбук у окна лачуги,
Он по сердцу мне.
Заросли его колышатся
И встречают мое возвращение.
Оригинальная поэма
「暮春归故山草堂」
钱起
谷口春残黄鸟稀,辛夷花尽杏花飞。
始怜幽竹山窗下,不改清阴待我归。
благодарность
Это стихотворение было создано, когда поэт в поздневесенний период вернулся в свою соломенную хижину в родных горах. Время увядания цветов и перехода природы от расцвета к упадку побудило поэта, наблюдающего изменения в горной долине, размышлять о быстротечности времени. Встретившись вновь с родными местами, он был тронут, увидев, что тенистый бамбук у его окна по-прежнему сохраняет свою чистую тень, не изменившись, что позволило ему выразить тоску по уходящей весне и восхищение стойким характером бамбука.
Первое двустишие: «谷口春残黄鸟稀,辛夷花尽杏花飞。»
Gǔ kǒu chūn cán huáng niǎo xī, xīn yí huā jìn xìng huā fēi.
«В ущелье поздняя весна - редко поют иволги, магнолии отцвели, абрикосовые лепестки летят.»
Эти строки описывают природную картину, увиденную поэтом по возвращении - увядание природы в конце весны. Слово "редко" рисует образ поющих всё реже иволг, создавая атмосферу тишины; "отцвели" и "летят" последовательно изображают увядание и опадание весенних цветов, передавая меланхоличную красоту поздней весны с необыкновенной визуальностью и ощущением времени.
Второе двустишие: «始怜幽竹山窗下,不改清阴待我归。»
Shǐ lián yōu zhú shān chuāng xià, bù gǎi qīng yīn dài wǒ guī.
«Только теперь оценил тенистый бамбук под горным окном - неизменно сохраняющий чистую тень в ожидании моего возвращения.»
Если предыдущее двустишие описывало "уход весны", это переходит к "постоянству вещей". Тенистый бамбук под горным окном остается вечнозеленым, не соперничая с цветами за весеннюю красоту, но тихо ожидая. Поэт одушевляет природный образ, вкладывая в "неизменность" бамбука свои собственные стремления к отшельнической жизни в горах и неприятию светских условностей, а также выражает глубокую эмоциональную связь между природой и человеком.
Целостный анализ
Все четыре строки стихотворения образуют стройную компактную структуру. Начальные строки изображают угасание весны, переплетая такие типичные образы, как иволги, магнолии и абрикосы, чтобы передать увядающее одиночество горной долины в конце весны; затем внимание переключается на тенистый бамбук у окна, который, несмотря на конец весны, остается изумрудно-зеленым и пышным, выражая тоску поэта по вечной красоте и стойкому характеру. Чувства и пейзажи в стихотворении взаимно дополняют друг друга, переходя от меланхоличных размышлений об уходящей весне к радости возвращения и встречи с бамбуком, эмоции развиваются от тихой грусти к просветлению, сдержанно и изящно, заставляя задуматься.
Стилистические особенности
Стихотворение отличается лаконичной структурой, слиянием чувства и пейзажа, умением видеть большое в малом. Первые две строки многослойно изображают картину конца весны, три слова подряд - "редко", "отцвели", "летят" - создают ровный ритм и необыкновенно поэтичный образ. Последующие две строки превращают пейзаж в эмоцию, используя три уровня описания - "только теперь оценил", "неизменно", "в ожидании моего" - чтобы одушевить бамбук, делая его словно близким другом, понимающим душу поэта. Язык прост, стиль элегантен, в атмосфере ощущается красота умиротворения и размышления.
Философский смысл
Это стихотворение, тоскуя о весне, выражает внутренние устремления, в природе концентрирует человеческие чувства. Поэт предельно скупыми штрихами описывает течение времени и молчаливое взаимопонимание между природой и человеком, позволяя нам понять: хотя всё в мире подвержено увяданию, именно постоянство характера и верность в ожидании становятся особенно ценными. В сегодняшней жизни с её бешеным ритмом этот дух "неизменной чистой тени" по-прежнему даёт нам глубокое утешение и вдохновение, напоминая о необходимости сохранять внутреннюю чистоту и преданность.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Цянь Ци (钱起), 722 - 780 гг. н. э., был уроженцем Хучжоу, провинция Чжэцзян. Он стал ученым в 751 году н. э. и был одним из «Десяти ученых людей династии Дали». Его стихи в основном состоят из пяти строк, в основном о прощаниях и подарках, о горах и лесах, часто показывая его восхищение уединением.