Весений снег

chun xue
Весений праздник наступил,
Но благоухающих цветов еще не было.
В феврале пробивается трава
И даже на удивленье прямо.
Весенний снег начал таять,
Не жалея, что весна приходит поздно.
Он свободно кружится, среди ветвей,
Как будто весение цветы расцветают тихо.

Оригинальная поэма:

「春雪」
新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。

韩愈

благодарность:

Это стихотворение на самом деле написано об ожидании поэтом весны, и кусочек весеннего цвета придумывается, когда в природе еще нет весенних красок, что насыщено сильным романтизмом.

Первые две строки стихотворения звучат так: В Новый год я не видел благоухающих цветов, но с удивлением обнаружил новые побеги травы в начале февраля.

Новый год – это первый день первого месяца по лунному календарю, примерно в этот день наступает весна, поэтому он знаменует собой приход весны. В Новый год нет благоухающих цветов, что заставляет людей, ожидавших весеннего цвета долгой холодной зимой, очень волноваться, и стихотворение раскрывает это тревожное настроение.

В последних двух строках снег слишком поздно для весны, и он намеренно превращается в цветы, чтобы облететь деревья во дворе.

На первый взгляд можно сказать, что снег есть, а цветов нет, на самом деле ощущение такое: люди все еще ждут позднего весеннего цвета, из февральских почек травы видят фигуру весны, но снега не дождаться, приходится даже порхать, по деревьям летают цветы, украшают собой фракцию весеннего цвета. Настоящий весенний цвет не наступил, конечно, неизбежно чувствуешь некоторое сожаление, но эта одежда деревьев и цветов из весеннего снега разве не дарит людям дыхание весны! Поэт весеннего снега и цветов в основном не меланхоличен, не сожалеет, а полон радости. Поэт, который с нетерпением ждет весны, если в природе еще нет весенних красок, может наколдовать кусочек весеннего цвета.

Это стихотворение выражает глубокое чувство с точки зрения весеннего снега и летящего снега: все вещи обладают духовностью, они могут превратить весенний холод в весну, а холодные чувства – в дух оптимизма в полной жизни.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Хань Юй (韩愈), 768 – 824 гг. н. э., был уроженцем Лояна. Осиротев в возрасте трех лет, он был воспитан своей невесткой, а затем поступил в академию. Стихи Хань Юя были новаторскими и величественными, с уникальным стилем, который оказал большое влияние на поэзию эпохи Сун и распространился на династию Цин.

Total
0
Shares
Prev
Песня осенней ночи
qiu ye qu zhang zhong su

Песня осенней ночи

Монотонные звуки водяных часовУносятся в длинную ночь,На небе от бесконечных

Next
Смотрю на озеро дунтин
wang dong ting

Смотрю на озеро дунтин

Вид озера ДунтинОказался с осеней луной сходным,Мутная поверхность водыСхожа с

You May Also Like