После мелкого дождя ивовые кусты
Еще зеленее становились.
Первые цветы уже совсем облетели,
Только иволги пели без устали.
Целую ночь весений ветер
Навевал сон о родных дома.
Во снах я опять
С ветром весны вернулся
В родной город Лоян.
Оригинальная поэма:
「春兴」
武元衡
杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺。
春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。
благодарность:
В этом стихотворении сочетаются весенние пейзажи, ностальгия и возвращающиеся мечты.
В первых двух строках ивы зеленеют и зеленеют после первого очищающего дождя, увядшие и опавшие цветы, а на ветвях воркуют желтые пеночки.
Это весенний день с мелким дождем. Цвет ив уже сменился с гусино-желтого и нежно-зеленого ранней весной на зеленую зелень, а оставшиеся цветы на ветках уже опали под дождем, обнажив воющих на деревьях пеночек, - типичная картина позднего весеннего пейзажа. Весна в чужой стране уже тихо ушла в темные цветы, родной город весеннего цвета в это время должен быть увядшим придатком к ней. Дрейфующий поток соловья, скорее, затронет чувства задержавшейся чужой земли. Прикоснувшись к сцене, долгие размышления о сельской местности будут неостановимы.
Последние две строки: Весенний ветерок раздул мой сон о тоске по дому, и во сне я погнался за весенним ветерком и улетел обратно в город Лоян.
Это два стихотворения, которые легко и естественно произносятся, но их образность очень нова, а настроение очень прекрасно. В первой строке речь идет о весеннем ветерке, обдувающем мечту, а во второй - о мечте, преследующей весенний ветерок, что напоминает людям о том, что теплый весенний ветерок словно сообщает сонным тоскующим людям о наступлении весны в их родных городах, которая навевает ночные сны о тоске по дому. И эта ночь тоски по дому снится, и со шлейфом весеннего ветерка, плывущего, через тысячи километров гор, к родному городу днем и ночью.
Воображение поэта новаторское, прекрасное воображение, тоска по дому будет сильна образно и конкретно. В сознании поэта этот сон, рожденный весенним бризом и возвращающийся весенним бризом, не только раскрывает глубину тоски по дому, но и показывает восхитительное удовольствие поэта от прекрасного сна.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
У Юаньхэн - поэт (武元衡) и государственный деятель династии Тан, уроженец юго-восточной части города Яньши провинции Хэнань, правнучатый племянник и внук У Цзэтяня. В четвертом году периода Цзяньчжун он получил звание цзиньши. В восьмом году правления Юаньхэ он был отправлен обратно, чтобы поддержать правительство, и был убит наемным убийцей, посланным Ли Шидао, министром праздника Пинлу, на утреннем суде.