Весенее восхищение

chun xing
После мелкого дождя ивовые кусты
Еще зеленее становились.
Первые цветы уже совсем облетели,
Только иволги пели без устали.
Целую ночь весений ветер
Навевал сон о родных дома.
Во снах я опять
С ветром весны вернулся
В родной город Лоян.

Оригинальная поэма:

「春兴」
杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺。
春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。

武元衡

благодарность:

В этом стихотворении сочетаются весенние пейзажи, ностальгия и возвращающиеся мечты.

В первых двух строках ивы зеленеют и зеленеют после первого очищающего дождя, увядшие и опавшие цветы, а на ветвях воркуют желтые пеночки.

Это весенний день с мелким дождем. Цвет ив уже сменился с гусино-желтого и нежно-зеленого ранней весной на зеленую зелень, а оставшиеся цветы на ветках уже опали под дождем, обнажив воющих на деревьях пеночек, – типичная картина позднего весеннего пейзажа. Весна в чужой стране уже тихо ушла в темные цветы, родной город весеннего цвета в это время должен быть увядшим придатком к ней. Дрейфующий поток соловья, скорее, затронет чувства задержавшейся чужой земли. Прикоснувшись к сцене, долгие размышления о сельской местности будут неостановимы.

Последние две строки: Весенний ветерок раздул мой сон о тоске по дому, и во сне я погнался за весенним ветерком и улетел обратно в город Лоян.

Это два стихотворения, которые легко и естественно произносятся, но их образность очень нова, а настроение очень прекрасно. В первой строке речь идет о весеннем ветерке, обдувающем мечту, а во второй – о мечте, преследующей весенний ветерок, что напоминает людям о том, что теплый весенний ветерок словно сообщает сонным тоскующим людям о наступлении весны в их родных городах, которая навевает ночные сны о тоске по дому. И эта ночь тоски по дому снится, и со шлейфом весеннего ветерка, плывущего, через тысячи километров гор, к родному городу днем и ночью.

Воображение поэта новаторское, прекрасное воображение, тоска по дому будет сильна образно и конкретно. В сознании поэта этот сон, рожденный весенним бризом и возвращающийся весенним бризом, не только раскрывает глубину тоски по дому, но и показывает восхитительное удовольствие поэта от прекрасного сна.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

У Юаньхэн – поэт (武元衡) и государственный деятель династии Тан, уроженец юго-восточной части города Яньши провинции Хэнань, правнучатый племянник и внук У Цзэтяня. В четвертом году периода Цзяньчжун он получил звание цзиньши. В восьмом году правления Юаньхэ он был отправлен обратно, чтобы поддержать правительство, и был убит наемным убийцей, посланным Ли Шидао, министром праздника Пинлу, на утреннем суде.

Total
0
Shares
Prev
Смотр танцев вызывающих дождь
guan qi yu

Смотр танцев вызывающих дождь

Зелень пожухла,От засухи горит земля

Next
После сдачи инператорского экзамена
deng ke hou

После сдачи инператорского экзамена

Раньше я одиноко жилНи кола, ни двора

You May Also Like