После мелкого дождя ивовые кусты
Еще зеленее становились.
Первые цветы уже совсем облетели,
Только иволги пели без устали.
Целую ночь весений ветер
Навевал сон о родных дома.
Во снах я опять
С ветром весны вернулся
В родной город Лоян.
Оригинальная поэма
「春兴」
武元衡
杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺。
春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。
благодарность
Это стихотворение было создано в середине-конце эпохи Тан, когда поэт, находясь вдали от родных мест, был глубоко тронут пейзажами поздней весны. В произведении через весенние образы передаётся тоска по родине, переплетаются сны и грёзы, органично соединяются природные красоты, грусть разлуки и духовные устремления, раскрывая утончённый и глубокий внутренний мир автора.
Первое двустишие: «杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺。»
Yángliǔ yīn yīn xì yǔ qíng, cán huā luò jìn jiàn liú yīng.
Ивы густые, дождь прошел — ясно,
Опали последние цветы — слышен щебет иволг.
Поэт рисует картину поздней весны после дождя: густая зелень ив, опавшие лепестки и пение птиц создают эстетически совершенный образ, одновременно намекая на уходящую весну и передавая тоскливое настроение странника, остро чувствующего течение времени вдали от дома.
Второе двустишее: «春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。»
Chūnfēng yī yè chuī xiāng mèng, yòu zhú chūnfēng dào Luòchéng.
Весенний ветер за ночь принёс сны о родине,
И я снова, с этим ветром, в Лоян вернулся.
В этих строках мастерски используется олицетворение и ассоциативный ряд: абстрактная тоска по дому материализуется в виде снов, принесённых ветром. Мечта о возвращении в родной Лоян становится духовным утешением для одинокого странника.
Общий анализ стихотворения
Стихотворение начинается с живописного описания природы, создавая чистый и естественный образ с помощью нежных и изящных мазков. Первые две строки, изображая пышные ивы после весеннего дождя, опадающие последние цветы и пение иволги, передают тихую красоту поздней весны, одновременно намекая на грусть уходящего весеннего сезона. Последующие две строки переходят от статичных образов к эмоциональному движению - через образ "весеннего ветра, веющего в сны" поэт вплетает тоску по родине в ткань сновидений, создавая эстетически совершенные образы, наполненные глубокой искренностью. Сон, в котором он следует за весенним ветром в Лоян, выражает не только безграничную тоску по родным местам, но и стремление к идеалу, жажду принадлежности.
Особенности стиля
Стихотворение отличается искусной композицией, где пейзаж естественно перетекает в чувство; первая часть статична, вторая динамична, переход от реального к воображаемому выполнен органично; язык свеж и изящен, образы поэтичны и одухотворены. Особенно выделяются строки "весенний ветер веет в сны" и "во сне следую за весенним ветром", где абстрактные чувства обретают зримую форму, демонстрируя уникальное воображение поэта и глубокое чувство ностальгии. Несмотря на краткость - всего четыре строки - стихотворение обладает глубиной смысла и протяженностью эмоционального переживания.
Философское осмысление
Объединяя весенние пейзажи и мир сновидений, это стихотворение демонстрирует способность поэта превращать природные впечатления в душевные переживания. Оно напоминает нам, что самые искренние чувства часто скрыты в повседневных мелочах, а поэтическое выражение рождается именно из этих деталей. Для тех, кто вдали от родных мест, сон о возвращении домой, пусть и иллюзорный, становится подлинным утешением и источником надежды.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
У Юаньхэн - поэт (武元衡, 758 - 815) - политический деятель и поэт эпохи Тан, уроженец Яньши провинции Хэнань. Будучи важной политической фигурой среднего периода Тан, он также прославился как поэт, поддерживавший дружеские отношения с Бо Цзюйи, Лю Юйси и другими выдающимися литераторами. Его поэтический стиль отличается чистотой и сдержанностью, особенно искусно он владел пятисложным стихом.