Весенним утром не мог проснуться,
Но отовсюду крики птиц доносились.
Ветер всю ночь дул с дождём,
А на рассвете в саду столько
Цветов распустились!
Оригинальная поэма:
「春晓」
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
благодарность:
Весна, процветает. Весеннее утро, больше дела: повсюду поют птицы, после ночной грозы земля полна опавших цветов. Опавшие цветы можно ассоциировать с цветами и деревьями. Поэт взял эту черту, лишь несколькими легкими штрихами, чтобы читатель мог набросать картину весеннего рассвета.
Это стихотворение призвано бережно относиться к весне. Поэт выбрал сторону весны, здесь есть очаровательные краски, есть пьянящий аромат, поэт не пишет, но со слуховой точки зрения, чтобы написать звук весны, используемый для передачи прекрасной сцены весны на открытом воздухе. Всего несколько легких штрихов, чтобы написать ясную сторону добра, дождь также странно расцветает весной.
Последние две строки стихотворения превращаются из счастливой весны в обиженную весну и лелеющую весну, но эта обида и лелеяние вызваны любовью к весне, весенний дождь также вызвал беспокойство поэта о цветах и деревьях, это безделье более или менее раскрывает несчастные обстоятельства человека. Скачки времени, чередование облаков и солнца, тонкие изменения чувств в стихотворении - все это очень интересно и может подарить людям бесконечный колорит.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Мэн Хаоран (孟浩然), 689 - 740 гг. н.э., уроженец Сянъяна, Хубэй, был известным поэтом династии Шэн Тан. За исключением одной поездки на север, когда ему было за сорок, когда он путешествовал по Чанъаню и Лояну в поисках славы, он провел большую часть своей жизни в уединении или скитаниях в своем родном городе, Лумэньшань.