Весенее утро

chun xiao
Весенним утром не мог проснуться,
Но отовсюду крики птиц доносились.
Ветер всю ночь дул с дождём,
А на рассвете в саду столько
Цветов распустились!

Оригинальная поэма

「春晓」
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。

孟浩然

благодарность

Это стихотворение было создано в период Кайюань (713-741 гг.) правления императора Тан Сюань-цзуна, когда Мэн Хаожань жил в уединении у горы Лумэнь неподалеку от Сянъяна в провинции Хубэй, наслаждаясь спокойной и безмятежной жизнью. «Весеннее утро» было написано им на рассвете весеннего дня и легкими, естественными штрихами изображает прекрасные весенние пейзажи и тонкие душевные переживания поэта. Это изящное миниатюрное стихотворение, которое, несмотря на краткость, выражает глубокую любовь к природе и размышления о изменчивости жизни.

Первое двустишие: «春眠不觉晓,处处闻啼鸟。»
Chūn mián bù jué xiǎo, chù chù wén tí niǎo.
«Весенним сном объятый, не заметил рассвета; повсюду слышны птичьи трели.»

Поэт начинает с «слухового» восприятия. «Весенним сном объятый» передает покой и уют весенней ночи, а «повсюду слышны птичьи трели» рисует оживленную картину весеннего утра. Слово «повсюду» создает ощущение пространства, делая сцену с птичьим пением невероятно живой, словно перенося читателя в горную долину, полную весеннего оживления.

Второе двустишие: «夜来风雨声,花落知多少。»
Yè lái fēng yǔ shēng, huā luò zhī duō shǎo.
«Ночью доносился шум ветра и дождя — сколько же цветов опало?»

Поэт переносит нас от утра обратно к ночи, от внешнего мира к внутренним переживаниям. Звуки ночного дождя вызывают легкую грусть и мысли о нежных весенних цветах, унесенных ветром. Эти строки переводят настроение от «весеннего ликования» к «легкой грусти об уходящей весне», демонстрируя珍惜 поэтом природной красоты и размышления о быстротечности прекрасного. Этот тонкий переход от пейзажа к чувствам придает стихотворению особую глубину.

Целостный анализ

«Весеннее утро» — это прекрасный пример слияния пейзажа и чувств. Поэт, используя весенний рассвет как фон и отправляясь от собственных ощущений, удивительно лаконичными штрихами создает живую картину весеннего утра. Первые две строки передают «оживление весны», последующие две — «ее быстротечность», с естественным переходом между радостью и легкой грустью, динамикой и покоем. Через описание весенней ночи, утра, птичьего пения и дождя поэт показывает многогранность весны и вкладывает в стихотворение свои тонкие наблюдения о природе и жизни. Несмотря на отсутствие пышных выражений, стихотворение свежо и изящно, находя отклик в сердцах читателей.

Стилистические особенности

Это стихотворение простым языком передает богатые образы и тонкие чувства. Поэт не описывает пестроту весенних красок или море цветов, а фокусируется на таких деталях, как «весенний сон», «птичьи трели», «дождь» и «опадающие цветы», выстраивая их в последовательность, полную визуальных образов и ритмической красоты. Временной переход от утра к ночи и обратно, смена настроения от радости к легкой грусти создают в краткой форме замкнутый цикл эмоционального развития, наполненный глубоким смыслом.

Философский смысл

Это стихотворение учит нас замечать глубокую красоту и философию в малых изменениях повседневной жизни. Поэт через обычное утро и краткие воспоминания выражает свое восприятие течения жизни и ее ценности. Оно напоминает нам, что прекрасное нужно не только ценить, но и беречь. Даже несколько птичьих трелей или ночной дождь могут пробудить в нас глубокий отклик на природу и жизнь. Именно в такой тонкой наблюдательности рождается чуткая и богатая поэтическая душа.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Meng Hao-ran

Мэн Хаоран (孟浩然), 689 - 740 гг. н.э., уроженец Сянъяна, Хубэй, был известным поэтом династии Шэн Тан. За исключением одной поездки на север, когда ему было за сорок, когда он путешествовал по Чанъаню и Лояну в поисках славы, он провел большую часть своей жизни в уединении или скитаниях в своем родном городе, Лумэньшань.

Total
0
Shares
Prev
Поднятие на терем гуаньцюе
deng guan que lou

Поднятие на терем гуаньцюе

Белое солнце светит между горами,А река Хуанхэ проливается в море с неба

Next
Проводы Синь Цзяня в Тереме Фужун – Ван Чанлин
fu rong lou song xin jian

Проводы Синь Цзяня в Тереме Фужун – Ван Чанлин

Под холодным дождём по реке приплыл я в город У

You May Also Like