Дикие травы очень густы
Там, где было поле кругом,
Каждый год они прорастают,
И умирают разом.
Не возможно уничтожить их корни
Осеним пожаром.
А весенний ветер снова возрождает их.
День за днем.
То место, где была дорога,
Травы покрыли благоуханием.
Они зеленью наполняют пустой
Город под ярким небом.
Там, где было поле, прощаюсь
С дорогим странником,
Даже густые травы
Расстаются с ним с сожалением.
Оригинальная поэма:
「草」
白居易
离离原上草, 一岁一枯荣。
野火烧不尽, 春风吹又生。
远芳侵古道, 晴翠接荒城。
又送王孙去, 萋萋满别情。
благодарность:
Это стихотворение было написано Бай Цзюйи в его молодости. Через изображение цикла роста и увядания весенней травы поэт передает глубокую дружбу и одновременно восхищается стойкостью жизни. Стихотворение охватывает широкую художественную перспективу и глубокие эмоции, выражая как грусть разлуки, так и призыв к стойкости и надежде, что делает его бессмертным произведением.
Первый стих:“离离原上草,一岁一枯荣。”
"На просторах растет пышная трава, она увядает и снова расцветает каждый год."
Поэт начинает с изображения травы, сразу подчеркивая ее цикличность. Слово "离离" ярко изображает обилие травы. "一岁一枯荣" не только описывает природный ритм растений, но также передает глубокую философию, касающуюся взлетов и падений человеческой жизни, символизируя стойкость и обновление.
Второй стих:“野火烧不尽,春风吹又生。”
"Хотя дикие пожары уничтожают, они не могут все разрушить; как только подует весенний ветер, трава возродится."
Эти строки одни из самых известных в китайской поэзии, показывающие неудержимую жизненную силу травы. Даже если огонь сжигает все, корни остаются, и с первым весенним ветром трава возрождается. Это символизирует несгибаемый дух и служит метафорой для того, чтобы преодолевать трудности и ожидать возрождения.
Третий стих:“远芳侵古道,晴翠接荒城。”
"Далёкий аромат травы заполняет древний путь, зелёный цвет соединяется с развалинами города."
Трава не только выживает, но и быстро распространяется, покрывая даже забытые пути и руины. Слова "侵" (заполняет) и "接" (соединяется с) ярко иллюстрируют это расширение, символизируя способность природы принять изменения времени. Этот контраст между жизненной силой природы и исторической разрухой создает гармонию между прошлым и настоящим.
Четвертый стих:“又送王孙去,萋萋满别情。”
"Снова прощаюсь с другом, и обильная трава кажется отражением нашей глубокой грусти от расставания."
Слово "王孙" относится к другу, который уходит. Пышная трава, полная жизни, отражает глубину чувств поэта, воплощая как печаль разлуки, так и постоянную привязанность. Слово "萋萋" не только описывает траву, но также усиливает эмоциональную нагрузку прощания. Сочетая природные элементы с человеческими эмоциями, поэт усиливает меланхолию разлуки, делая ее более трогательной и поэтичной.
Особенности написания:
- Использование образов с яркими символами: Стихотворение начинается с изображения цикличности травы, которая символизирует настойчивость и непрерывность жизни, что придает произведению жизненную силу.
- Точное соблюдение рифм и естественный язык: Средняя строка "远芳侵古道,晴翠接荒城" является примером параллельной структуры, которая не только отображает динамичные изменения пейзажа, но и создает контраст между историей и реальностью, придавая стиху плавность и поэтическую целостность.
- Слияние эмоций и пейзажа: Связывая бесконечный рост травы с личными чувствами автора, стихотворение создает философские размышления и глубокие эмоции.
- Глубокий смысл, полное философии жизни: Образ травы, которая возрождается после диких пожаров и под весенним ветром, символизирует жизненную стойкость и скрывает более глубокую мудрость о циклах человеческого существования и вечной надежде.
Общий анализ:
Это стихотворение сосредоточено на весенней траве, описывая ее стойкую жизненную силу, при этом идеально связывая природный пейзаж с человеческими чувствами. Трава символизирует не только цикл жизни, но и вечную надежду, которая никогда не исчезает. Прощаясь с другом, поэт использует образ травы, чтобы размышлять о стойкости как в природе, так и в человеческой жизни. Стихотворение сочетает яркие природные описания с глубокими философскими размышлениями, становясь шедевром среди стихов о прощаниях.
Размышления:
Это стихотворение — не просто стихотворение о прощании, но и гимн жизни и надежде. Точно так же, как трава следуют своему циклу увядания и возрождения, человеческая жизнь проходит через испытания и возрождения. Несмотря на возникающие трудности, надежда остается, как трава, которая вновь цветет с приходом весны. Стихотворение учит нас, что независимо от того, сколько трудностей мы встречаем, упорство и оптимизм в конечном итоге приведут нас к новому началу. Этот вдохновляющий дух обеспечил тому, чтобы стихотворение продолжало звучать через века, вызывая отклик у поколений.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Бай Цзюй-и (白居易), 772 - 846 гг. н. э., был самым плодовитым поэтом династии Тан, чьи стихи относятся к категориям сатирических оракулов, праздности, сентиментализма и различных ритмов, и самым влиятельным поэтом после Ли Бай Ду Фу (李白杜甫).