Песня девушки из провинции сы чуань

ba nv yao
На буйволе ехала девушка Сычуань
Пела песню она Чжучжи.
Песня о лотосах,
Летит далеко вдоль берега.
Не боится она в сумерках
Пропустить свой домик.
Ведь из-за изгороди ее двора
Красивая высится пальма.

Оригинальная поэма:

「巴女谣」
巴女骑牛唱竹枝,藕丝菱叶傍江时。
不愁日暮还家错,记得芭蕉出槿篱。

于鹄

благодарность:

В этом стихотворении изображена девочка Ба, поющая песню и пасущая коров на берегу реки, и все стихотворение похоже на небольшую обычную картину с большим удовольствием, ярко и реально передающую прекрасный образ девочки Ба.

В первых двух строках маленькая девочка из Барди едет на своих волах и поет бамбуковое стихотворение, медленно идя домой по берегу реки, где цветут цветы лотоса и повсюду разбросаны алмазные листья.

Летний вечер, солнце садится, дым и туман, речные бриллиантовые листья разбросаны, с волной легкой ряби, невинная и умная баджийская девочка, верхом на волах, напевая горную песню, вдоль реки по извилистой тропинке медленно и неспешно возвращается к себе домой. Такой колорит горной сельской местности, необычайно свежий и трогательный.

Последние два предложения: Я не боюсь, что поздно вечером не смогу найти дверь, я знаю, что перед моим домом, высоко высунувшись из-за изгороди из гибискуса, растет подорожник.

Наивным и детским тоном, словно маленькая девочка, скачущая на спине коровы, отвечает ребенок прохожим. К этому времени было уже поздно, но эта шаловливая малышка все еще кривила на спине вола мордочку, напевая, слушая, как вол не занят вышагиванием. Добрые люди на обочине дороги уговаривали ее поскорее идти домой: иначе, когда стемнеет, она не сможет найти свой дом! Неожиданно для всех эта игривая девочка с недоверием ответила: «Я не боюсь! Пока я вижу большие банановые листья, торчащие из ограды гибискуса, это и есть мой дом!

Это стихотворение, написанное Юй Гуанем в жанре баллады, с простыми и обычными словами, насыщенное жизненной атмосферой, отражающее сторону тихой жизни крестьян в Чуаньцзяне, которые работают на рассвете и отдыхают на закате, которое читается с вечным и трогательным естественным интересом.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

li yi

Ли И (李益), 748-829 гг. н. э., уроженец города Увэй в провинции Ганьсу, был одним из «Десяти ученых династии Дали», и наиболее известен своими трудами о Пограничном плато, особенно семисложными строфами.

Total
0
Shares
Prev
Погибший друг в стране по
mo fan gu ren

Погибший друг в стране по

В позапрошлом году ты отправился В страну Тупо, в армию служить, Под городом

Next
Смотр танцев вызывающих дождь
guan qi yu

Смотр танцев вызывающих дождь

Зелень пожухла,От засухи горит земля

You May Also Like