Cantar de los soldados de la frontera I

sai xia qu i li bai
En junio aún vuelan copos de nieve
sobre los Montes del Cielo.
Impera el frío. No se encuentran flores
ni árboles de primavera,
mientras de una flauta salen acordes
de Sauces quebrados, canción de adiós.
De madrugada, peleamos
al son de tambores y gongs,
De noche, dormimos abrazando
las monturas de color de jade.
Desenvainadas nuestras espadas,
acabaremos con los bárbaros invasores.

Texto original:

「塞下曲 · 其一」
五月天山雪,无花只有寒。
笛中闻折柳,春色未曾看。
晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,直为斩楼兰。

李白

Antigua práctica:

El poema pertenece a la serie Canción del Frontera de Li Bai, escrita durante el periodo de guerras fronterizas de la dinastía Tang. Estas composiciones describen la dura vida de los soldados en la frontera, su lealtad al país y su valentía. Este poema, en particular, retrata el entorno helado de la frontera y las penurias de los soldados, destacando su resistencia y heroísmo. A través de su simpatía y estímulo hacia los soldados, el poeta expresa su propia ambición de contribuir a la nación con logros destacados.

Primer Pareado:“五月天山雪,无花只有寒。”
(En mayo, las montañas Tian aún están cubiertas de nieve, sin rastros de flores, solo un frío glacial.)
Este pareado describe el helado y desolado paisaje de las montañas Tian en mayo, mostrando la dureza del clima en la frontera. A pesar de estar en primavera, la nieve aún cubre las montañas y no hay signos de flores, solo un frío penetrante. Esta imagen refleja el entorno adverso al que se enfrentan los soldados y prepara al lector para las descripciones posteriores de su ardua vida y espíritu heroico.

Segundo Pareado: “笛中闻折柳,春色未曾看。”
(En el sonido de la flauta se escucha la melodía de despedida ‘Romper ramas de sauce’, pero nunca han visto los paisajes primaverales.)
Este pareado refleja la nostalgia de los soldados al escuchar la melodía “Romper ramas de sauce” en sus flautas. Esta melodía, símbolo tradicional de despedida, evoca el anhelo por su tierra natal y la primavera. Sin embargo, los soldados no pueden experimentar los paisajes primaverales de su hogar, creando un contraste entre su añoranza y la dura realidad que enfrentan, lo que aumenta el sentimiento de melancolía.

Tercer Pareado:“晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。”
(Al amanecer, parten al campo de batalla al son de tambores dorados, mientras que por la noche solo pueden dormir abrazados a sus monturas.)
Este pareado describe la intensa rutina de los soldados en la frontera. Al amanecer, marchan al combate al ritmo de tambores militares, y por la noche apenas pueden descansar, usando sus sillas de montar como almohadas. La yuxtaposición de “amanecer” y “noche” enfatiza las dificultades constantes de su vida y su dedicación, mientras destaca su perseverancia y compromiso.

Cuarto Pareado:“愿将腰下剑,直为斩楼兰。”
(Desearía desenvainar mi espada y marchar directamente para derrotar a los ejércitos de Loulan.)
Este pareado muestra el heroísmo y la lealtad de los soldados hacia su nación. Al expresar el deseo de derrotar a “Loulan” (un enemigo simbólico que representa a las fuerzas invasoras), el poeta transmite el ferviente anhelo de los soldados de luchar por su país y lograr grandes victorias. Este sentimiento resalta su determinación y valentía, incluso en las adversidades, y subraya su compromiso inquebrantable con la defensa de la nación.

Características Literarias:

  1. Uso de la naturaleza para reflejar emociones: El poeta describe el paisaje natural de manera detallada para resaltar las dificultades de la vida en la frontera. El frío de las montañas Tian y la ausencia de primavera contrastan con los sentimientos de los soldados, añadiendo profundidad emocional al poema.
  2. Contrastes marcados: La obra utiliza contrastes como “amanecer” y “noche” para subrayar la intensidad y el agotamiento de la vida militar, realzando tanto sus penurias como su determinación.
  3. Lenguaje conciso y poderoso: Con un estilo directo y expresivo, el poema transmite emociones profundas y un fuerte sentido de heroísmo, especialmente en los dos últimos versos, que son un llamamiento directo al coraje y la ambición patriótica.

Análisis General:

A través de descripciones vívidas de la naturaleza y la vida de los soldados, este poema resalta el heroísmo y la resiliencia de los guerreros en la frontera. Las primeras estrofas presentan el duro contexto de su existencia, mientras que los versos finales transmiten el ardor del poeta y de los soldados por proteger su patria. El poema combina una cuidadosa construcción narrativa con un uso magistral del contraste, enfatizando el valor y la lealtad en medio de la adversidad. Es una obra que no solo conmueve, sino que también inspira a enfrentar las dificultades con valentía y determinación.

Reflexión:

Este poema nos enseña a mantener la firmeza y el valor frente a las adversidades. Incluso en los momentos más difíciles, debemos conservar nuestro espíritu de lucha y nuestra dedicación a nuestras metas y responsabilidades. La emoción heroica que transmite nos recuerda que el verdadero heroísmo no solo reside en las batallas, sino también en la capacidad de resistir las pruebas de la vida, persiguiendo ideales y siendo fieles a nuestras misiones. Este espíritu inquebrantable es una inspiración eterna para cualquier época.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Baladas de las cuatro estaciones del año IV. Invierno
zi ye wu ge dong ge

Baladas de las cuatro estaciones del año IV. Invierno

Mañana partirá el correo a la frontera

Next
Cantar de los soldados de la frontera
e mei shan yue ge

Cantar de los soldados de la frontera

En junio aún vuelan copos de nievesobre los Montes del Cielo

You May Also Like