On the festival of the moon to Sub-0fficial Chang

ba yue shi wu ye zeng zhang gong cao
The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
That before I finish listening my tears have become a rain:
"Where Lake Tung-t'ing is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, Hying foxes, whimper.
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours . . . .
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in. but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric place.
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Most of my fellow exiles are now returning home -
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
" Tonight is the loveliest moon of the year.
All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"

Original Poem:

八月十五夜赠张功曹
纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
洞庭连天九嶷高,蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓,嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。
判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道,天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。
一年明月今宵多,人生由命非由他。
有酒不饮奈明何?

韩愈

Interpretation:

In 803 AD, Han Yu and Zhang Zhi, while serving as imperial censors of the imperial court, witnessed a drought and famine, and advised to reduce the levy in Guanzhong, which angered the powerful and nobles, and both of them were deported at the same time. In 805 A.D., Emperor Shunzong took over the throne and granted a general amnesty to the whole country. Han Yu and Zhang Zhi were pardoned at the same time, but they could not be reinstated in their official positions, and were resettled nearby in Chenzhou. On the night of the Mid-Autumn Festival, the two of them remembered their past together, which triggered their complex inner emotions and led to the composition of this poem. The poem expresses the poet’s own sadness about the difficulties of his career by describing the hardship he suffered during the period from Zhang’s relegation to his amnesty.

This poem carefully selected the “song” form to structure, although for the gift of poetry, but to the “gentleman song” as the main, through the mouth of the Zhang Department to write their own heart. The poem has twists and turns of emotion, from the sadness of being deported to the joy of being pardoned, and immediately falls into the injustice of being transferred to “Jingban”.

Total
0
Shares
Prev
Mountain-stones
shan shi

Mountain-stones

Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;And when I reached the

Next
Qian Qi
Qian Qi

Qian Qi

Qian Qi (钱起, 722-780 A

You May Also Like