У моста Жуцюэ растут дикие
Цветы и травы,
А переулок Уи полон
Лучами солнца на закате.
Ласточки, что жили на крышах
Придворных чиновников Ван и Се,
На крышах бедных людей
Свили новые гнезда.
Оригинальная поэма:
「乌衣巷」
刘禹锡
朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。
благодарность:
Это стихотворение – один из самых популярных ностальгических шедевров Лю Юйси.
В первой строфе для обозначения обстановки переулка Вуйи используется мост «Птица Вермилион», что реалистично с географической точки зрения, создает красивый контрапункт и вызывает исторические ассоциации. Что поражает в этой строфе, так это сорняки и полевые цветы, растущие кучками у моста. То, что трава длинная, а цветы распустились, говорит о том, что это была весна. Кроме того, эти сорняки и полевые цветы растут на берегу моста Вермилион Берд, который всегда был оживленным, и поэт выделяет «полевые цветы», чтобы показать, что мост Вермилион Берд, который раньше был мостом с большим количеством транспорта и лошадей, теперь пустынный и холодный.
Переулок Вуйи не только отражен на фоне старого моста, но и представлен в закате. Слова «заходящее солнце косое» подчеркивают мрачную картину уходящего солнца. В период расцвета вход на аллею Вуйи был полон транспорта, люди приходили и уходили. Но теперь автор использует косой солнечный свет, чтобы сделать аллею Вуйи полностью окутанной тоскливой и убогой атмосферой.
Далее поэт продолжает изображать пейзаж и неожиданно обращает свою кисть к ласточкам, гнездящимся в небе над аллеей Вуйи, чтобы люди могли определить направление полета ласточек, которые теперь населены домами обычных людей. Чтобы читатели поняли замысел поэта, автор специально указывает, что эти ласточки, прилетевшие в дома людей, раньше были старыми ласточками, сидевшими на карнизах и обрешетках высоких залов Ван Се Цюаньмэнь.
Описание больших пейзажей сделано с мельчайших деталей. Дизайн этих образов кажется простым, но на самом деле это изобретательность и богатое воображение автора. Автор передает характерные черты ласточек как перелетных птиц, обитающих в старых гнездах, намекая на процветание переулка Вуйи в прошлом и подчеркивая контраст между настоящим и прошлым. Несмотря на необычный пейзаж и простой язык, идея этого стихотворения очень глубокая и тонкая, с некой скрытой красотой, которая интригует.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лю Юйси (刘禹锡), 772 – 842 гг. н. э., был уроженцем Хэбэя. Он был прогрессивным государственным деятелем и мыслителем середины династии Тан, а также поэтом с уникальными достижениями в этот период. В его сочинениях нет недостатка в стихах, отражающих текущие дела и тяжелое положение народа. В художественном плане он сумел унаследовать прекрасное литературное наследие своих предшественников, а также сформировать свой собственный уникальный художественный стиль, впитав полезные питательные вещества из народной литературы.