Раним утром, вхожу в старый храм одиноко,
Восходящее солнце уже светит
Над макушками ярко.
Аллея среди бамбуков ведет к зелени тихо,
Буддийский храм утопает в цветах красиво.
В лесу на горах птицы прыгают весело,
Пруд очищает человеческую душу быстро.
В таком глухом месте ни единого звука,
Только звон колокола
Издали доносился громко.
Оригинальная поэма:
「题破山寺后禅院」
常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。
благодарность:
Это пейзажное стихотворение, написанное автором во время поездки в храм Башань (ныне храм Синфу) на горе Юйшань, чтобы выразить свои чувства уединения. Через описание глубокой и тихой обстановки древнего храма в стихотворении выражается отношение поэта к жизни в безразличии и спокойствии, а также его любовь к горам и водам. Храм Сломанной горы находится на горе Юйшань в городе Чаншу провинции Цзянсу, который называют храмом Сломанной горы из-за легенды о том, что драконы сражались друг с другом и сломали гору.
Первые два предложения: рано утром в древний храм Сломанной горы, в лучах восходящего солнца отражается возвышающийся горный лес. Техника белого описания обрисовывает древний храм, купающийся в утреннем сиянии, густые джунгли древних деревьев, свежесть воздуха в лицо.
Третье и четвертое предложения: извилистая тропинка ведет в глубокое место, комната дзен скрыта в цветах и деревьях. Изображение пейзажа задней части сада дзен. Извилистая тропинка, комната дзэн, уединенное, глубокое место, захват наиболее характерных пейзажей, несколько фигур, придающих задней части сада дзэн уединенную тишину, вроде бы плоскую, чтобы сказать, но полную тайны.
Пятое и шестое предложения: зеленые холмы ярко-изумрудного цвета заставляют птиц радостно щебетать, глубокий бассейн с меняющимися волнами и тенями делает сознание людей ясным и прозрачным. От объективного описания к субъективным ощущениям, но все же с конкретными предметами для передачи образа, древний храм уединения не только радует глаз, но и способен смыть все мирские беды, поэт в котором испытывает безграничную радость.
Последние две строки: в это время в старом разрушенном горном храме все звуки смолкли, слышен только звон колокола и колокольчика. Колокола и куранты обычно используются в храмах. Чтобы заглушить весь мирской шум, только мелодичный колокольный звон, сопровождаемый чистым звуком курантов, в тихом древнем храме циклически повторяется взад и вперед, последствия рифмы закручиваются, проникают в глубины наших душ, чтобы в царстве дзен наступило прозрение.
Глубокое и прекрасное окружение стихотворения, тихая и спокойная атмосфера рождают трансцендентную тоску. Язык прост и чист, свеж и элегантен, а настроение неторопливо и вневременно, что делает его уникальным шедевром пейзажной поэзии династии Тан.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Чан Цзянь (常建), 708 - 765 гг. н. э., получил степень бакалавра в 727 г. н. э. и служил лейтенантом уезда, после чего оставил свой пост и вернулся в свой скит на Западных холмах Вучана. Его стихи в основном посвящены горам и монастырям, отличаются ясным и уединенным настроением, легким и красивым языком.