Семидесятилетний старик всё еще
Продает у ворот вино,
Сто тысяч бутылок
У входа в гостиницу выставлено.
На дороге листья дерева Юй*
Очень на монеты похожи—красиво,
Можно ль за них
Прохожим купить вино?
Оригинальная поэма:
「戏问花门酒家翁」
岑参
老人七十仍沽酒,千壶百瓮花门口。
道傍榆荚仍似钱,摘来沽酒君肯否?
благодарность:
В 751 году нашей эры Цэнь Сэнь, который почти два года жил в Куче (Синьцзян), ранней весной вместе с другими сотрудниками приехал в город Лянчжоу, увидел старика, продававшего вино, и написал это легкое, юмористическое и уникальное небольшое стихотворение.
В первых двух строках поэт пишет, что когда он пришел в павильон Лянчжоу Хуаменлоу, чтобы отдохнуть после тяжелого путешествия, то увидел семидесятилетнего старика с седыми волосами и красным лицом, который все еще продавал вино в печи, а вход в гостиницу был заставлен множеством горшков и урн для вина, некоторые из которых были полны вина, а некоторые уже распроданы.
Поэт, используя технику белого описания, изобразил гостиницу перед павильоном благополучной ситуации и старика и доброе гостеприимство, магазин вина аромат тающей сцены, можно сказать, шэнтан эпохи тысячи миль к западу от реки яркие и трогательные картины обычаев, слова между строк, чтобы изложить западной границы эпохи стабильности и мира.
В последних двух строках поэт не безвкусно пишет о процессе оплаты вина, но в тот момент, когда он увидел весенний цвет у дороги, он сразу уловил трогательный поэтический смысл во внешних характеристиках стручков вяза в форме медных монет и спросил старика, продававшего вино, легкомысленным и шутливым тоном: «Старик, срывая кучу вязовых монет, чтобы купить твое вино, ты готов это сделать?» Это богатое воображение, высоко поэтизированная жизнь, читатель может в полной мере ощутить оптимизм и открытость людей эпохи Шэн Тан.
Во всем стихотворении используется разговорный поэтический язык, чтобы написать о пейзажах и персонажах перед глазами, благодаря чему оживают голоса и улыбки героев. Сочетание простых белых описательных приемов и ярких поэтических образов демонстрирует одновременно обыденный и нежный интерес к контрасту между реальностью и действительностью и читается с некой художественной выразительностью, которая одновременно легка, свободна и юмористична.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Цэнь Шэнь (岑参), 715 - 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.