В жарких горах В мае редко кто бывает. Но вижу, что ты на коне мчишься туда, Словно птица летает. А генеральный лагерь—далеко На запад от звезды Тайбая. Лишь военный рожок звучит Предвещает рассвет.
Оригинальная поэма:
「武威送刘判官赴碛西行军」
岑参
火山五月行人少,看君马去疾如鸟。
都护行营太白西,角声一动胡天晓。
благодарность:
Это импровизированное и совершенно уникальное стихотворение-прощание.
Первые две строки: Май Пламенной горы пешеходов мало, Смотрит, как ты скачешь на коне быстро, как птица.
Первая строка кажется сценой из уст, указывающей на время года и направление похода судьи Лю. «Вулкан», который сейчас является Синьцзян-Турфанской Пламенной горой, четыре-пятьсот метров над уровнем моря, порода – в основном песчаник третичного периода, цвет красный, как огонь, жаркий климат. Особенно когда летом, в мае, птица и летать не смеет, эту фразу также написал вулкан хе-хе-хе-хе. И именно там находится место, через которое должен пройти судья Лю, чтобы отправиться в армию.
Затем напишите мужество судьи Лю. Чтобы читатель как бы увидел такую сцену: жаркое солнце, желтый песок, в пустыне отрезанный, летящий конь пронесся по дикой местности, к вулкану. Видна рука всадника – какая сильная и необыкновенная.
Последние две строки: военный лагерь Ду Гуя находится к западу от звезды Тайбай, и труба будит рассвет в Ху Тяне.
Однако третье предложение указывает на цель путешествия, говоря, что временный лагерь находится далеко к западу от звезды Тайбай – конечно, это преувеличение, если сказать, что он далеко. Конечно, это преувеличение расстояния, но написано оно так, что кажется очень внушительным и величественным.
В последнем предложении автор буквально думает об утре в лагере. Изначально это был приход рассвета в казарму, чтобы дунуть в рожок, но в глазах этого любопытного поэта наивное сердце, именно рожок станет рассветом Ху Тяня. Подтекст этой строки гораздо глубже, чем буквальное значение, которое фактически эквивалентно словам: пока танская армия подает сигнал, она сможет выиграть битву, сметая ночной воздух, как скалу, и возвращая свет в западный регион.
Это стихотворение не пишет напрямую о чувстве прощания и желании победы, а лишь слегка преувеличивает и представляет себе ситуацию этого и другого места, что уникально для прощальных стихов.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Цэнь Шэнь (岑参), 715 – 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.