Долгожданный дождь весенней ночью

chun ye xi yu
Хороший дождь знает своё время:
Он начинается, весна приходит.
С ветром рассеется он ночью,
Зелень влагой насытит.
Дорожка темнеет с приходом сумерек,
А в лодке на реке одиноко огонь светит.
Завтра утром в городе Цзиньгуань
Много мокрых от дождя цветов тяжело расцветёт.

Оригинальная поэма:

「春夜喜雨」
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。

杜甫

благодарность:

Это шедевр Ду Фу, изображающий сцену дождливой весенней ночи и выражающий его радостное настроение. В то время с помощью родственников и друзей, а также благодаря собственному кропотливому труду Ду Фу в основном завершил строительство своего коттеджа «Цветок енота». После долгого периода перемещений и страданий жизнь Ду Фу наконец-то временно стабилизировалась, и у него появилось время для глубокого наблюдения за природными пейзажами Чэнду и подробного размышления над ними, на основе чего он сочинил немало стихов, восхваляющих их.

Первая строка: Хороший дождь знает, что сезон дождей приходится на весну, когда растения прорастают и растут.

В начале стихотворения Ду Фу восхваляет дождь, который выпадает весенней ночью, как «хороший дождь». Почему это «хороший дождь»? Потому что весной посевы очень нуждаются в дожде. Когда посевы нуждаются в дожде, идет дождь. Здесь он изображается с помощью антропоморфных приемов, рассматривая весенний дождь как разумное существо.

Вторая связь: с весенним ветром ночью тихо падает дождь, бесшумно увлажняя все вещи весной.

Поскольку дождь идет ночью, поэт сосредоточивается на изображении сцены дождя с помощью «чувства слуха». Дождь мелкий, но не внезапный, и постепенно исчезает с наступлением ночи. Он идет тихо, бесшумно, незаметно для людей, поэтому его называют «крадущимся в ночи», но также уместно выражают его ценный дух.

Третье звено: дождливая ночь на полевых дорожках в темноте, только огни на речной лодке одиноко мерцают.

Дальнейшее изображение пейзажа ночного дождя. Поскольку дождь идет ночью, тучи густые, а небо и земля представляют собой темную массу, что говорит лишь о том, что дождь густой. В мире черноты только лодка на реке излучает луч света, и он кажется особенно ярким. Это чрезвычайно яркая картина ночной сцены под дождем.

Последнее двустишие: когда рассвело, я посмотрел на мокрые от дождя цветы, красивые и красные, вся Цзинь Гуань Чэн превратилась в мир распустившихся цветов.

И наконец, поэт представляет, что если дождь будет идти всю ночь, то все получит достаточно воды, чтобы расти и процветать, а один из цветов, тот, что лучше всего олицетворяет цвет весны, также раскроется вместе с дождем, красный и яркий. Если вы мне не верите, дождитесь рассвета и посмотрите! Весь город Чэнду - это море цветов, как красиво и эффектно!

Это стихотворение настолько нежное и трогательное, что между строк ощущается восхитительное дыхание весны.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Весенняя надежда
chun wang

Весенняя надежда

Хотя Родина уже разбита,Но горы и реки по—прежнему на месте

Next
Посвещаю генералу хуа
zeng hua qing

Посвещаю генералу хуа

В городе Цзинь музыкальные инструментыЦелый день играют славно

You May Also Like