Хотя Родина уже разбита,
Но горы и реки по—прежнему на месте.
В городе весна наступила,
И кусты и трава зеленеют быстро.
Когда в душе грусть,
Даже цветы вызывают слезы.
А когда предстоит расставаться,
Крики птиц вызывают тоску.
Война продолжалась
Целых три месяца.
Каждое письмо из дома
Как будто слиток золота.
Перебираешь ты свои седые волосы,
А они всё больше выпадают.
Может быть трудно уже
Собирать их шпилькой.
Оригинальная поэма:
「春望」
杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
благодарность:
В седьмом месяце 756 года Ду Фу поселил свою семью в цианской деревне Шаньшу и отправился на соединение с Су Цзуном, но по дороге был схвачен повстанцами и возвращен в Чанъань. Благодаря скромному служебному положению его не посадили в тюрьму. В марте следующего года он оказался в ловушке в Чанъани и увидел, что его страна разбита, а семья разлучена, поэтому ему стало грустно и он заплакал, и так появилось это стихотворение.
Первая и вторая строфы рассказывают о том, что он увидел весной: столица страны пала, а город лежал в руинах; хотя горы и реки остались прежними, а город был полон весенних красок, трава и деревья были глубоко повалены, и никто их не восстанавливал, что превращало город в картину запустения.
Третья и четвертая строки посвящены чувству разлуки. Весенние цветы, птицы – это забавные вещи, но мысли о разрушении страны, о текущих событиях, о печали семьи, цветы – это тоже для слез, птицы – это тоже для сердца, их собственная печаль и слезы еще больше! Это трогательная сцена, перенесенная на цветы и птиц, сцена смешения царства скорби.
Пятое и шестое предложения затем пишут о желании увидеть свою семью, его нет дома уже более полугода, письма скудны, новостей нет. Поэтому он сетует, что в этот период войны письмо из дома действительно лучше, чем «десять тысяч золотых»!
Последние два предложения описывают трагическую ситуацию. Видя маяк по всему миру, письмо из дома не может быть, беспокоясь о стране, думая о доме, тяжелая печаль напала на сердце, беспокоясь о седых волосах.
Все стихотворение – это любовь к семье, грусть о стране, искренность, искренность и трогательность. Сцена создает эмоции, сцена смешивается, эмоции сильны, но не поверхностны, смысл сквозной, но не прямой.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 – 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.