Весенняя надежда

chun wang
Хотя Родина уже разбита,
Но горы и реки по—прежнему на месте.
В городе весна наступила,
И кусты и трава зеленеют быстро.
Когда в душе грусть,
Даже цветы вызывают слезы.
А когда предстоит расставаться,
Крики птиц вызывают тоску.
Война продолжалась
Целых три месяца.
Каждое письмо из дома
Как будто слиток золота.
Перебираешь ты свои седые волосы,
А они всё больше выпадают.
Может быть трудно уже
Собирать их шпилькой.

Оригинальная поэма:

「春望」
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

杜甫

благодарность:

В июле 756 года Ду Фу поселил свою семью в цианской деревне Шаньшань и отправился на службу к Су Цзуну. По дороге он был схвачен повстанцами и возвращен в Чанъань. Благодаря своему скромному положению чиновника он не был заключен в тюрьму. В марте следующего года он оказался в Чанъани, и, видя, что его страна разрушена, а семья разлучена, он почувствовал грусть и заплакал, написав это стихотворение.

В первых двух строках говорится о том, что столица страны была захвачена, но горы и реки остались прежними, а трава и деревья в Чанъане росли пышно и буйно.

В начале стихотворения поэт описывает то, что он видит весной: горы и реки все те же, но столица страны пала, а город разорван на части войной, с заросшей травой и бесплодными лесами. Поэт вспоминает прежнюю весну в Чанъане - процветающую, с птицами и цветами, наполненную хлопьем, яркими ивами, бродящими туристами, но сегодня такая картина исчезла.

Третье и четвертое предложения: сентиментальные дела страны, видя цветы, нельзя не плакать, внутреннее отчаяние и обида, слыша щебетание птиц, даже чувствую, что звонок тоже очень душераздирающий.

Весенние цветы изначально нежны и очаровательны, их аромат завораживает; весенние птицы должны радовать, петь приятную песню, доставляя людям удовольствие. Когда человек внутренне страдает, встречаясь с радостной сценой, это вызывает еще большую боль. Поэта мучает горькая ненависть к разрушению страны и гибели семьи, и чем красивее сцена, тем сильнее она усугубляет внутреннюю боль.

Пятая и шестая строки: непрерывная война длится уже давно, письмо - редкость, письмо стоит десятки тысяч таэлей золота.

Поэт подумал: война длится уже целую весну, а конца все нет, кажется, что война не знает, сколько еще продлится. А еще вспомнил, что попал в плен в ссылке, задержался во вражеском лагере, долгое время нет вестей о жене и детях, не известно, живы они или мертвы, не знаю, как там. Не знаю, как у них дела. Как было бы хорошо, если бы я получил письмо от родных».

Последние две строки: я погряз в печали, чешу голову и думаю, моих белых волос становится все меньше и меньше, и я с трудом могу вставить заколку.

С тех пор как я покинул дом, скитался по войне и на несколько месяцев застрял в Чанъане, мои волосы становятся все тоньше и тоньше, и когда я чешу их рукой, мне кажется, что они такие тонкие и короткие, что я даже не могу вставить в них заколку. Поэт пишет о собственном старении от разрушения страны и разлуки с войной.

Это глубоко эмоциональное стихотворение, отражающее добрые пожелания современников, которые любили свою страну и надеялись на мир, и выражающее единодушный внутренний голос всех.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Луная ночь
yue ye du fu

Луная ночь

Вчерашняя лунаНад провинцей Фу висит,А дома жена одинокоНа нее глядит

Next
Долгожданный дождь весенней ночью
chun ye xi yu

Долгожданный дождь весенней ночью

Хороший дождь знает своё время:Он начинается, весна приходит

You May Also Like