Я ночевал под горой пяти сосен,
Скучаю без развлечения.
Крестьянам тяжело, заботы об осеннем уборке урожая.
И соседка в холодный ветер очищала рис до глубокой
ночи, рук не покладая.
Моя тарелка блестит от лучей лунного света.
Сижу на коленях, рис Тиоху поедая.
Как мне жаль стирающую бабушку,
Трижды спасибо сказал, ничего есть не желая.
Оригинальная поэма:
「宿五松山下荀媪家」
李白
我宿五松下,寂寥无所欢。
田家秋作苦,邻女夜舂寒。
跪进雕胡饭,月光明素盘。
令人惭漂母,三谢不能餐。
благодарность:
Это стихотворение написал Ли Бай, который отправился на гору Усун (расположена в уезде Тунлин провинции Аньхой), остановился в доме бедной старухи Сюнь, где его гостеприимно приняли, и стал свидетелем тяжелого труда и бедности крестьянской семьи. В стихотворении описываются тяготы труда, выражается благодарность и стыд, проявляются трогательные и искренние чувства.
Первые две строки: Я ночевал под горой Усун, и не было радости в горе, и был я одинок. Выпишите одинокие чувства поэта. В этой глухой горной деревушке нет ничего, что могло бы вызвать у него радость, и все, с чем он соприкасается, - это тяготы и страдания крестьян.
Третья и четвертая строки: днем крестьяне тяжело работают, а ночью соседские женщины колотят рис с очень пустынным звуком. Осенний сезон сбора урожая должен быть радостным, но крестьяне под гнетом тяжелых налогов не могут даже немного посмеяться. Крестьяне собирали урожай днем и кололи рис ночью, а из-за стены один за другим доносились звуки соседских женщин, колотивших рис, и звуки эти были очень пустынны.
Приговоры 5 и 6: Старуха Сюнь опустилась на колени и подала рис, который блестел, как тарелка с жемчугом. Древние люди сидели на земле, согнув колени и опустившись на пятки, а верхняя часть тела была прямой, что называлось коленопреклонением. Поскольку Ли Бай сидел на коленях, когда ел, старуха Сюнь опустилась на колени, когда подносила ему рис. Старая мать по фамилии Сюнь специально приготовила резной рис ху в знак теплого гостеприимства для поэта.
Тарелка была белой, как и рис, а под лунным светом рис сиял, как жемчужина. Поэт был глубоко тронут тем, что старик предложил ему эту тарелку с рисом мидзутаки в такой труднодоступной горной деревне.
Последние две строчки: «Старуха Сюнь была так добра и щедра в своем гостеприимстве, что я не мог устоять перед едой, даже если бы пришлось откладывать ее снова и снова». Плавающая мать в этом стихотворении относится к Старухе Сюнь, которая была так искренна в своем гостеприимстве, что Ли Бай был очень расстроен и не мог отплатить ей, и ему было еще более стыдно за свое угощение. Ли Бай неоднократно извинялся и благодарил ее, но не мог вынести ее трапезы. Хотя в стихотворении нет прямого описания Старухи Сюнь, образ ее преданности и доброты ясен как день.
Стихи Ли Бая известны своей смелостью и элегантностью, но в этом стихотворении нет ни капли снисходительности. Стиль предельно прост и естественен. Поэт пишет прямолинейно, как бы пересказывая процесс своего ночного пребывания в горной деревне, говорит о своих интимных чувствах, легким языком, что является уникальным среди стихотворений Ли Бая.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.