Одиноко сижу в горах цзинтин

du zuo jing ting shan
Плывут одинокие облака,
Отдыхать собираются.
Стремительных птиц бесследно
Улетела последняя стая.
Гляжу я на скалу,
И скала глядит на меня.
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

Оригинальная поэма:

「独坐敬亭山」
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,唯有敬亭山。

李白

благодарность:

Это стихотворение – шедевр, в котором поэт выражает свой духовный мир. На первый взгляд, стихотворение рассказывает о веселье одинокого путешествия к горе Цзиньтин, но его глубокий смысл – одиночество жизненного пути поэта. Поэт оживляет пейзаж и ландшафт с помощью своего странного воображения и гениальной концепции, антропоморфируя гору Цзинтин очень ярким образом. Автор пишет о своем одиночестве и отсутствии таланта, но еще больше о своей решимости искать утешение и поддержку в природе.

В первых двух строках говорится о том, что птицы бесследно улетают ввысь, а одинокие облака идут в одиночестве по своим делам. Кажется, что передо мной написана сцена, на самом же деле написано ощущение одиночества: несколько птиц в небе улетают, пока не остается следа; несколько длинных небес и кусочек белых облаков, но и они не хотят оставаться, медленно уплывая все дальше и дальше, кажется, что все в мире в заброшенности поэта. Этот яркий образ в стиле письма, может дать читателю ассоциацию, и предполагает, что поэт в Jingting Mountain посетить смотреть долгое время, набросал его сидя в одиночестве из образа, для следующей строки, как тротуар.

В третьей и четвертой строках романтизм используется для персонификации и персонализации горы Цзинцин. Хотя птицы улетели, поэт все равно не вернулся, да и не хотел возвращаться, он с тоской смотрел на тихую и прекрасную гору Цзиньтин, гора Цзиньтин, кажется, с нежностью смотрела на него самого. Между ними нет необходимости что-либо говорить, они уже достигли эмоционального обмена.

Цель этого стихотворения – не восхваление пейзажа, а выражение своих чувств через пейзаж, и выражение своих беспомощных чувств через безмолвный пейзаж. Поэт находит утешение в антропоморфной горе Цзинтин, которая кажется менее одинокой. Однако именно здесь внутреннее одиночество поэта проявляется более ярко. Глубокое чувство одиночества в мире и атмосфера трагизма в жизни поэта переполняют все стихотворение.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Струящиеся воды
lu shui qu

Струящиеся воды

Осеннее солнце горитВ струящейся воде

Next
Рано утром выезжаю из города байди
zao fa bai di cheng

Рано утром выезжаю из города байди

Я покидаю город Байди,Что стоит среди цветных облаков,Проплывем в сумерках по

You May Also Like