Посвящаю мэн хао-жаню

zeng meng hao ran
Я учителя Мэн
Почетаю вовек,
Будет жить его слава
Во всем мире вовек!
С юных лет
Он карьеру презирая и отвергая
Среди сосен и облаков
Он до седины спит.
Он бывает
Божественно пьян под луной.
Не желая служить императору,
Он влюбился в цветы весной.
Он как будто гора.
А мы склоняемся перед горой.
Перед ликом его—
Я лишь поклонник вечный.

Оригинальная поэма

「赠孟浩然」
吾爱孟夫子,风流天下闻。
红颜弃轩冕,白首卧松云。
醉月频中圣,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。

李白

благодарность

Это стихотворение было создано в период проживания Ли Бо в Аньлу (провинция Хубэй, 727-736 гг.), когда поэт познакомился с Мэн Хаожанем и заключил с ним крепкую дружбу. В произведении воспевается благородный характер Мэн Хаожаня, отвергавшего славу и богатство, а также выражается восхищение поэта его личностью, отражая собственные духовные устремления к свободе и возвышенности.

Первое двустишие: «吾爱孟夫子,风流天下闻。»
Wú ài Mèng fūzǐ, fēngliú tiānxià wén.
Люблю я учителя Мэна, о благородстве его весть по Поднебесной идёт.

Поэт прямо выражает своё восхищение Мэн Хаожанем, подчёркивая его широкую известность и выдающиеся качества.

Второе двустишие: «红颜弃轩冕,白首卧松云。»
Hóng yán qì xuān miǎn, bái shǒu wò sōng yún.
В юности отринул чиновные шапки, сединами ныне в соснах и туманах покоится.

Контраст между юностью и старостью показывает постоянство жизненной позиции Мэн Хаожаня, сохранившего независимость на протяжении всей жизни.

Третье двустишие: «醉月频中圣,迷花不事君。»
Zuì yuè pín zhòng shèng, mí huā bù shì jūn.
Часто пьянел при луне, словно святой, очарованный цветами, власти не служил.

Поэт создаёт образ идеального отшельника, предпочитающего природную гармонию придворной службе.

Четвёртое двустишие: «高山安可仰,徒此揖清芬。»
Gāo shān ān kě yǎng, tú cǐ yī qīng fēn.
Как гору высокую — как мне досягнуть? Лишь поклонюсь чистоте аромата.

Заключительные строки выражают предельное восхищение, сравнивая нравственную высоту Мэн Хаожаня с неприступной горной вершиной.

Анализ

Стихотворение, используя технику «выражения воли через предметы», через описание отшельнической жизни Мэн Хаожаня передаёт восхищение его характером. Композиционно произведение развивается от декларации чувств к конкретным образам отшельничества, завершаясь возвышенной метафорой.

Художественные особенности

  1. Постепенное углубление от декларации к конкретным образам
  2. Точные антитезы: «пьянел при луне» противопоставлено «власти не служил»
  3. Символические образы: гора как символ недосягаемого идеала

Философский смысл

Как отмечал философ Линь Цзи: «Истинная свобода — в неподчинении условностям». Стихотворение напоминает, что подлинная ценность — в сохранении внутренней чистоты вопреки соблазнам мира.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Проводы друга
song you ren

Проводы друга

Там, где Синие горыЗа северной встали стеной,Огибают наш город с ВостокаВоды

Next
Думы тихой ночью
jing ye si

Думы тихой ночью

У самой моей постелиОт луны чистая полоса на ходу

You May Also Like