Раней весной посвящаю чиновнику чжану 18-го водного отдела

zao chun cheng shui bu zhang shi ba yuan wai
Весений праздник наступил,
Но благоухающих цветов еще не было.
В феврале пробивается трава
И даже на удивленье прямо.
Весенний снег начал таять,
Не жалея, что весна приходит поздно.
Он свободно кружится, среди ветвей,
Как будто весение цветы расцветают тихо.

Оригинальная поэма:

「早春呈水部张十八员外」
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

韩愈

благодарность:

Это небольшое стихотворение представляет собой строфу из семи знаков, написанную Чжан Цзи, министру иностранных дел Министерства водных ресурсов, в которой описывается и восхваляется красота ранней весны.

Первые две строфы: Мелкий весенний дождь на улицах небесных смазан, как хруст, и цвет травы издалека смутно непрерывный, но при ближайшем рассмотрении кажется скудным.

Первая строфа описывает раннюю весеннюю морось, а поскольку речь идет о ее тонкой и ровной влажности, она точно передает ее особенности. Во втором предложении рассказывается о пейзаже после того, как трава промокнет под дождем. Во втором предложении вид травы после того, как ее окунули в дождь, описывается так: «Издалека кажется, что она есть, но когда смотришь на нее вблизи, ничего нет». Второе предложение описывает вид после того, как траву окунули в дождь.

Последние две строки: самое прекрасное в году - это пейзаж ранней весны, гораздо лучше, чем зеленая ива, которой полон город в конце весны.

Затем пейзаж ранней весны высоко оценивается: легкий дождь и цвета травы ранней весны - самое прекрасное в весеннем пейзаже года, намного превосходящий увядающий пейзаж поздней весны города, полного дыма и ив. В поэзии Тан большинство стихотворений, посвященных весенним пейзажам, посвящено яркой поздней весне, но в этом стихотворении взята ранняя весна и восхваляется, считая, что ранняя весна превосходит поздний весенний пейзаж, что является оригинальным. Первые две строки уже достойны похвалы за тонкое наблюдение за пейзажем, а последние две строки еще более неожиданны, как внезапное появление кавалерии.

Это стихотворение нежное, красивое и новаторское, дающее ощущение влажной, уютной и свежей красоты ранней весны, не только воспевающее раннюю весну, но и способное завладеть душой ранней весны, дающее людям бесконечное ощущение красоты и веселья, даже живопись не может быть достигнута.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Хань Юй (韩愈), 768 - 824 гг. н. э., был уроженцем Лояна. Осиротев в возрасте трех лет, он был воспитан своей невесткой, а затем поступил в академию. Стихи Хань Юя были новаторскими и величественными, с уникальным стилем, который оказал большое влияние на поэзию эпохи Сун и распространился на династию Цин.

Total
0
Shares
Prev
По мужу скучающий камень
wang fu shi

По мужу скучающий камень

На вершине холма я долго ищу своего мужа вдали,А река под ногами течет в

Next
Песня осенней ночи
qiu ye qu zhang zhong su

Песня осенней ночи

Монотонные звуки водяных часовУносятся в длинную ночь,На небе от бесконечных

You May Also Like