Весений праздник наступил,
Но благоухающих цветов еще не было.
В феврале пробивается трава
И даже на удивленье прямо.
Весенний снег начал таять,
Не жалея, что весна приходит поздно.
Он свободно кружится, среди ветвей,
Как будто весение цветы расцветают тихо.
Оригинальная поэма:
「早春呈水部张十八员外」
韩愈
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。
благодарность:
Это небольшое стихотворение представляет собой строфу из семи знаков, написанную Чжан Цзи, министру иностранных дел Министерства водных ресурсов, в которой описывается и восхваляется красота ранней весны.
Первые две строфы: Мелкий весенний дождь на улицах небесных смазан, как хруст, и цвет травы издалека смутно непрерывный, но при ближайшем рассмотрении кажется скудным.
Первая строфа описывает раннюю весеннюю морось, а поскольку речь идет о ее тонкой и ровной влажности, она точно передает ее особенности. Во втором предложении рассказывается о пейзаже после того, как трава промокнет под дождем. Во втором предложении вид травы после того, как ее окунули в дождь, описывается так: «Издалека кажется, что она есть, но когда смотришь на нее вблизи, ничего нет». Второе предложение описывает вид после того, как траву окунули в дождь.
Последние две строки: самое прекрасное в году - это пейзаж ранней весны, гораздо лучше, чем зеленая ива, которой полон город в конце весны.
Затем пейзаж ранней весны высоко оценивается: легкий дождь и цвета травы ранней весны - самое прекрасное в весеннем пейзаже года, намного превосходящий увядающий пейзаж поздней весны города, полного дыма и ив. В поэзии Тан большинство стихотворений, посвященных весенним пейзажам, посвящено яркой поздней весне, но в этом стихотворении взята ранняя весна и восхваляется, считая, что ранняя весна превосходит поздний весенний пейзаж, что является оригинальным. Первые две строки уже достойны похвалы за тонкое наблюдение за пейзажем, а последние две строки еще более неожиданны, как внезапное появление кавалерии.
Это стихотворение нежное, красивое и новаторское, дающее ощущение влажной, уютной и свежей красоты ранней весны, не только воспевающее раннюю весну, но и способное завладеть душой ранней весны, дающее людям бесконечное ощущение красоты и веселья, даже живопись не может быть достигнута.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Хань Юй (韩愈), 768 - 824 гг. н. э., был уроженцем Лояна. Осиротев в возрасте трех лет, он был воспитан своей невесткой, а затем поступил в академию. Стихи Хань Юя были новаторскими и величественными, с уникальным стилем, который оказал большое влияние на поэзию эпохи Сун и распространился на династию Цин.