Красные зёрна чечевицы
Ростут на юге Родины.
А сколько их пробивается ростками,
Когда наступает теплота весны!
Хочу, чтобы ты побольше
Собрала этих зерен,
Потому, что они меня
Очень напоминают из—за границы.
Оригинальная поэма:
「相思」
王维
红豆生南国, 春来发几枝。
愿君多采撷, 此物最相思。
благодарность:
Это стихотворение было написано до начала восстания Аньши. В нем с помощью арии передается любовь к другу.
В первых двух строках говорится, что на солнечном юге страны растет красный боб, и каждую весну у него вырастает множество новых ветвей.
Юг страны - это также место, где находится ваш друг, и когда вы думаете о красной фасоли, вы думаете о своем друге. Следующая строка спрашивает, сколько веток красной фасоли проросло, но втайне она говорит о том, как сильно вы скучаете друг по другу.
В последних двух строчках я надеюсь, что люди, которые скучают друг по другу, соберут больше красных бобов, потому что они лучше всего могут поддержать чувство тоски по любви.
По-прежнему веду диалог с друзьями. Искреннее увещевание подразумевает, что дружба ценится. На первый взгляд кажется, что это призыв к друзьям не забывать о своей влюбленности, но в глубине он подразумевает тяжесть их собственной влюбленности; не говорить, что они влюблены, а говорить другим, что они влюблены, так что тяжесть их влюбленности - это еще один груз, который нужно добавить к тяжести их собственной влюбленности.
Стихотворение ловко использует красный боб в качестве метафоры, эвфемистически и неявно выражая глубокие и долгие чувства тоски друг по другу.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ван Вэй (王维), 701 - 761 гг. н. э., был уроженцем Юньчэна, провинция Шаньси. Ван Вэй был поэтом пейзажей и идиллий. Его стихи о пейзажах и идиллиях, с далеко идущими образами и таинственным смыслом, были широко любимы читателями последующих поколений, но Ван Вэй так и не стал человеком пейзажа и идиллии.