Скучаем друг по другу

xiang si
Красные зёрна чечевицы
Ростут на юге Родины.
А сколько их пробивается ростками,
Когда наступает теплота весны!
Хочу, чтобы ты побольше
Собрала этих зерен,
Потому, что они меня
Очень напоминают из—за границы.

Оригинальная поэма:

「相思」
红豆生南国, 春来发几枝。
愿君多采撷, 此物最相思。

王维

благодарность:

Это стихотворение Ван Вэй – одно из самых известных ее произведений, написанное еще до начала восстания Ань Ши.

Это стихотворение, в котором с помощью афоризмов выражается тоска по другу. В первой строке говорится о том, что юг страны – это также место, где находится ее друг, и когда она вспоминает о красных бобах, она вспоминает и о своем друге.

Вторая строка естественна. Такой вопрос многозначителен, он явно спрашивает, сколько веток красной фасоли проросло, но втайне говорит, как сильно вы скучаете друг по другу?

Третье предложение все еще находится в диалоге с другом. Третья строка – все еще диалог с другом. Искреннее увещевание говорит о том, что дружбу надо ценить. На первый взгляд, это призыв к другу не забывать о любви друг к другу, но в глубине души это глубокий намек на вес собственной любви друг к другу; не сказать, что собственная любовь друг к другу, но сказать другим любить друг друга, так что вес любви друг к другу добавляется к другому весу.

Последняя строка стихотворения возвращается к названию поэмы, “влюбленность”, а с первой строкой “красные бобы” соотносится красота петли поворотов, повторяющаяся ария, но также и с влюбленностью в любовь, двойной смысл, Wanqu движется.

Стихотворение ловко использует красные бобы в качестве метафоры, эвфемистически и неявно выражает глубокую и долгую любовь друг к другу. Тон стихотворения красив и элегантен, мысли полны и необузданны, язык прост и не приукрашен, а рифма гармонична и мягка.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Wang Wei

Ван Вэй (王维), 701 – 761 гг. н. э., был уроженцем Юньчэна, провинция Шаньси. Ван Вэй был поэтом пейзажей и идиллий. Его стихи о пейзажах и идиллиях, с далеко идущими образами и таинственным смыслом, были широко любимы читателями последующих поколений, но Ван Вэй так и не стал человеком пейзажа и идиллии.

Total
0
Shares
Prev
Проводы юаня второго, отправляющегося в город аньси
wei cheng qu

Проводы юаня второго, отправляющегося в город аньси

У трений дождь над городом ВэйОчистил воздух от пыли города

Next
Ли Бай
Li Bai

Ли Бай

Танская поэзия считается одним из самых ярких созвездий в истории китайской

You May Also Like