Поздняя весна

wan chun han yu
Цветы и трава, как будто зная,
Что весна уже торопится вернуться.
Упорно разноцветными
Лепестками расцветают.
Ивы и вязы не красными
Цветами распускаются.
А только бросают белоснежные цветы,
Всюду, как снег, они кружатся.

Оригинальная поэма:

「晚春」
草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。
杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。

韩愈

благодарность:

Это стихотворение, изображающее пейзаж поздней весны. Поэт пишет не о скудном опадении цветов и увядании сумеречной весны, а о трогательной сцене травы и деревьев, сохраняющих весну и представляющих десять тысяч пурпурных и тысячи красных цветов.

Первые две строки: цветы, растения и деревья знают, что весна вот-вот вернется, все хотят остаться по следам весны, вынуждены соперничать друг с другом. Весна вернется, кажется, что все травянистые и древесные растения прощупали эту новость и хотят удержать ее, каждый делает каждое движение, выплескивая красочные и ароматные, в одно мгновение десять тысяч пурпурных и тысячи красных, цветов, как парча. Нелепо, что изначально лишенные цвета и менее ароматные ивы, вязовые стручки не желают быть одинокими, чтобы присоединиться к веселью, потому что ветер танцует, превращаясь в снег. Всего несколько штрихов, чтобы у читателя создалось впечатление полноты пейзажа.

Последние две строки: Даже цветы тополя и вязы без красивых цветов не хотят быть одинокими, танцуют с ветром, как будто летящий снег в небе. Снег, как тополь, очень красив; тополь, как снег, не красив? Более того, этот тополиный цветок, похожий на снег, по-прежнему является одной из характерных сцен поздней весны, без него теряется причина, по которой поздняя весна – это поздняя весна.

В этом стихотворении поэт наблюдает за летящими тополями и внезапно испытывает чувства, а затем передает немного юмора и интереса.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Хань Юй (韩愈), 768 – 824 гг. н. э., был уроженцем Лояна. Осиротев в возрасте трех лет, он был воспитан своей невесткой, а затем поступил в академию. Стихи Хань Юя были новаторскими и величественными, с уникальным стилем, который оказал большое влияние на поэзию эпохи Сун и распространился на династию Цин.

Total
0
Shares
Prev
Приход поздней весны в родную лачугу
mu chun gui gu shan cao tang

Приход поздней весны в родную лачугу

У подножья горы весна отступает,И иволги поют все реже

Next
Лю Юй-си
liu yu xi

Лю Юй-си

Лю Юйси (刘禹锡), 772 – 842 гг

You May Also Like