Струящиеся воды

lu shui qu
Осеннее солнце горит
В струящейся воде.
Собирают девушки белые лотосы
На южном озере.
И лотос хочет нежно
Сказать о чем—то мне,
Потому что он грустью сильно
Мучил девушку,
Плывшую в лодке.

Оригинальная поэма:

「渌水曲」
渌水明秋日,南湖采白蘋。
荷花娇欲语,愁杀荡舟人。

李白

благодарность:

Это стихотворение, изображающее чарующую и окрыляющую осеннюю сцену, является одним из самых распространенных шедевров поэзии Ли Бая.

Первые две строки: прозрачная вода озера искрится под ярким лунным светом, и прекрасная девушка собирает белые яблоки под лунным светом на южной стороне озера. Есть сцена замедленного действия, как в кино, медленно запускающая главного героя среди прозрачной воды, сверкающей в лучах осеннего солнца.

Сборщиков яблок может быть несколько, но автор сосредоточил внимание на одном. Как выглядит женщина, собирающая яблоки, как одевается, автор не сообщает, но это для того, чтобы оставить нам простор для фантазии: она может быть стоящей, может быть наивной, может быть с легким макияжем, может быть в красном с зеленым. Это такая нечеткая и туманная, но реальная и осязаемая женщина в зеркальном озере, раскачивающая легкую лодку, когда восток и запад, быстро и медленно собирают белые яблоки, это как приятные вещи.

Последние два предложения: распускающийся лотос просто похож на очаровательную и сентиментальную девушку, желающую поговорить, так что люди не могут удержаться от душевного трепета, бесконечной печали и меланхолии.

Изначально счастливо собирала белые яблоки, как вдруг загрустила? В этом стихотворении печаль героини вызвана цветком лотоса. Цветок лотоса часто символизирует женскую красоту. Можно предположить, что когда героиня увидела прекрасные цветы лотоса, ее опечалила ассоциация их красоты с ее собственной молодостью, или ее опечалил тот факт, что никто не ценит ее красоту, или ее опечалила неудовлетворительная личная жизнь, но что бы это ни было, это побудило ее почувствовать глубоко запрятанную печаль, которую она редко осознавала раньше, но которая стала очень сильной в настоящий момент.

В этом и прелесть стихотворения, в котором говорится только о психологических изменениях, но не говорится о причине и процессе этих изменений, что создает смысловую пустоту, которую читателю предстоит заполнить.

Во всем стихотворении нет ни торжественной атмосферы, ни ощущения подавленности, оно полно жизненной силы, как весенний день, и по описанию пейзажей можно почувствовать радостное настроение поэта.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Песня о луне над горой эмэй
e mei shan yue ge

Песня о луне над горой эмэй

Половина луны над горой Эмэй,Она напоминает об осеннем холоде

Next
Одиноко сижу в горах цзинтин
du zuo jing ting shan

Одиноко сижу в горах цзинтин

Плывут одинокие облака,Отдыхать собираются

You May Also Like