Неожиданное вдохновение Ⅶ

jue ju man xing jiu shou ⅶ
На дорожке пух тополей облетает,
На земле белым ковром лежит.
В реке лотосы распускаются,
На воде, словно бронзовые монеты,плавают.
Кто заметил под ногами бамбук
Маленькие птицы бегают.
А на песочном берегу дикие утки
На груди матерей крепко дремлют.

Оригинальная поэма:

「绝句漫兴九首 · 其七」
糁径杨花铺白毡,点溪荷叶叠青钱。
笋根雉子无人见,沙上凫雏傍母眠。

杜甫

благодарность:

Это стихотворение посвящено пейзажам раннего лета и показывает прекрасный ранний летний пейзаж.

В первых двух строках: обломки тополей, плывущие по тропинке, похожи на расстеленный белый войлок, а нежные лотосы, усеявшие ручей, сложены один на другой, как бронзовые монеты.

В первом предложении тополи разбросаны по дороге, а слова лаконичны и образны. Во втором предложении состояние листьев лотоса в ручье описано очень ярко, благодаря чему все предложение оживает.

В последних двух строках – молодые побеги в бамбуковой роще, которые только-только пробились сквозь землю рядом с корнями побегов, и на них еще никто не обратил внимания, а маленькие водяные утки, которые только-только вылупились, сладко спят на берегу, прижавшись к утке-матери.

Эти четыре строки стихотворения, одна строка и одна сцена, буквально кажутся независимыми друг от друга, одна строка и одна картина; но, связанные вместе, они составляют природный пейзаж сельской местности в начале лета. Скрупулезное наблюдение и изображение показывают настроение автора, томительно любующегося прекрасными природными пейзажами раннего лета, когда он прогуливается среди лесов и ручьев, и среди безделья и тишины, он слегка предается чувству одиночества, как гость, живущий в чужой стране.

Стихотворение нежное и реалистичное, язык простой и яркий, настроение свежее и вечное, оно полно глубокого и простого интереса к жизни.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 – 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Последняя песня
lin zhong ge

Последняя песня

Я, как волшебная могучая птица Пэн,В небо начинаю взмывать,А вокруг все начнётОт

Next
Четверостишие I
jue ju er shou du fu i

Четверостишие I

Весна наступает,Горы и реки хорошеют

You May Also Like