Testament a mes fils

shi er
Je sais qu’après ma mort tout sera bien fini,
Mais le pays perdu n'est pas encore repris.
Quand il est reconquis par notre armée royale.
N’oubliez pas de me dire aux fêtes familiales!

Poème chinois:

「示儿」
死去元知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁!

陆游

Explication du poème:

Ce poème est le dernier écrit par Lu You avant sa mort. Il espérait encore ardemment la réunification de la patrie au moment où il allait mourir, et c'est pourquoi il a écrit ce poème en guise de testament, en adressant à son fils une sérieuse admonestation.

Les deux premières lignes : À l'origine, il savait qu'il ne resterait rien après sa mort, mais il était simplement triste de ne pas avoir vu l'unification du pays.

Cela signifie que tout peut être laissé en l'état après la mort, mais d'après le flux d'émotions du poète, il y a un aspect plus important. Le poète explique à ses fils le grand chagrin qu'il n'a pas pu exclure même après sa mort, c'est-à-dire le profond regret de ne pas avoir vu de ses propres yeux l'unification de la patrie.

Les deux dernières lignes : « Lorsque l'armée du Grand Chant récupérera ce jour-là le territoire perdu des Plaines centrales, n'oubliez pas de me dire quand vous organiserez la fête de famille !

L'impatience du poète à récupérer le territoire perdu est exprimée sur un ton d'espoir fervent. Cela montre que même si le poète est attristé, il ne désespère pas. Le poète croit fermement qu'un jour l'armée des Song sera capable de pacifier les plaines centrales et de récupérer la terre perdue. Dans un changement d'humeur, il ne pouvait plus voir le jour de l'unification de la mère patrie, il ne pouvait donc que placer ses espoirs dans ses descendants. Il demanda donc affectueusement à son fils de ne pas oublier d'annoncer à son père la bonne nouvelle de la « pacification des plaines centrales au nord » lors de la fête à la maison.

Ce poème est écrit avec des tours et des détours, le langage est naturel, sans la moindre gravure, tout le flux naturel des vrais sentiments, mais plus beau et plus touchant que la gravure intentionnelle du poème.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Lu You

Lu You (陆游), 1125-1210 après J.-C., était un lettré, historien et poète de la dynastie Song, originaire de Shaoxing, dans la province du Zhejiang. Lu You était l'un des poètes les plus prolifiques de Chine, avec environ 9 300 poèmes conservés. Ses poèmes sont connus pour leur magnifique patriotisme, reflétant l'esprit de l'époque où le peuple de la dynastie Song luttait contre l'agression et la capitulation.

Total
0
Shares
Prev
L’orage au 4e jour du 11e mois, 1192 II
shi yi yue si ri feng yu da zuo ii

L’orage au 4e jour du 11e mois, 1192 II

You ask me when I am coming

Next
Le jardin des Shen I
shen yuan er shou i

Le jardin des Shen I

Le cor triste sonne à la brune en haut des murs; Je ne trouve plus au jardin

You May Also Like