Tristeza de amor

yuan qing
La bella enrolla su cortina perlada.
Sentada en la sombra, fruncidas las cejas.
En sus mejillas se ven huellas de lágrimas.
Mas ¿a quién le deberá tanta tristeza?

Texto original:

「怨情」
美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁?

李白

Antigua práctica:

Este poema trata el tema del rencor en el tocador y describe a una hermosa mujer que espera a su amado pero no llega, convirtiendo así su amor en rencor y sintiéndose triste y desdichada. El poeta expresa este tema principalmente a través de las acciones, las expresiones y el retrato psicológico de la bella.

En los dos primeros versos del poema, el poeta escribe que la bella enrolla la cortina de perlas y permanece sentada mucho tiempo con las cejas de polilla cerradas. El poeta retrata la psicología amorosa de una mujer apenada en medio de la espera a través de sus acciones y gestos, como enrollar la cortina, sentarse profundamente, fruncir el ceño, etc. El tercer verso describe su rostro lloroso y húmedo. La tercera línea describe que está mojada por las lágrimas. La caracterización es meticulosa y vívida, de modo que la belleza de los cambios emocionales del amor al resentimiento, del amor al odio, porque la amada no llega al dolor de un montón de agravios delante de nosotros. Sin embargo, el ojo del poema está en la última línea.

La belleza del poema a causa de la persona amada vierte todas sus emociones, en su amor después del fracaso, naturalmente, quieren dar a luz a infinito resentimiento. El poeta dijo que no sabía a quién odiaba, que es saber, pero al lector dejó tal espacio de imaginación: la mujer molesta a la razón en el final? ¿Es que el hombre tiene otra amante y la abandonó, o es que la mujer no es correspondida en un principio, o es que el propio hombre no es libre de actuar y se ve obstaculizado por su familia? La lista es interminable.

En este poema, el poeta, con un corazón comprensivo y simpático, escribe sobre la belleza de una mujer, no sólo en su ceja, sino también en su amargo e inocente amor mutuo. Esta es exactamente la llamada forma frente a la escena en el poema, las palabras son interminables pero el significado es infinito.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Sentado, solo, contemplando la montaña Jingting
du zuo jing ting shan

Sentado, solo, contemplando la montaña Jingting

Se pierden en el cielo los pájaros en banda

Next
Pasando la noche entre los amigos
you ren hui su

Pasando la noche entre los amigos

Para ahogar las tristezas de mil años,nos entregamos a beber cien jarros

You May Also Like