Una Noche, en el Río Jiande de Meng Haoran

su jian de jiang
Muevo mi barca y fondeo
en un islote de niebla.
EI sol moribundo aumenta
mi tristeza de viajero.
Ilimitada llanura.
Baja el cielo hasta los árboles.
Cristal del río azulado.
Qué cerca de mí la luna!

Texto original

「宿建德江」
移舟泊烟渚, 日暮客愁新。
野旷天低树, 江清月近人。

孟浩然

Antigua práctica

Este poema fue compuesto por Meng Haoran durante una noche de viaje junto al río Jiande, en el crepúsculo otoñal. El poeta, anclando su bote solitario a la orilla, contempló el paisaje que despertó su emotividad. Como letrado de talento no reconocido y sin éxito en su carrera oficial, experimentó una profunda melancolía viajera, inspirando este famoso poema lírico nacido del paisaje.

Primer pareado: «移舟泊烟渚,日暮客愁新。»
Yí zhōu bó yān zhǔ, rì mù kè chóu xīn.
Muevo el bote hacia el banco de arena brumoso, al caer el sol, nuevas penas del viajero surgen.
Este pareado pinta la escena del atardecer cuando el poeta ata su bote. "Banco de arena brumoso" describe un islote envuelto en neblina, etéreo y misterioso. El ocaso, cuando todo descansa, trae sin embargo nuevas melancolías al poeta, revelando su sensación de desarraigo en tierra ajena. Breves palabras fusionan magistralmente atmósfera espacial y emoción interior.

Segundo pareado: «野旷天低树,江清月近人。»
Yě kuàng tiān dī shù, jiāng qīng yuè jìn rén.
El campo vasto acerca el cielo a los árboles, el río claro trae la luna hacia mí.
Aquí el poema transita a la descripción paisajística, usando ilusiones ópticas y relaciones espaciales para crear un ambiente infinito. "Cielo bajo los árboles" y "luna cercana" no son meras observaciones objetivas, sino proyecciones de la subjetividad del poeta: bajo la tristeza, el mundo parece más vasto, mientras la luna, casi animada, acompaña silenciosamente al viajero. Esta luna se convierte en su único confidente entre cielo y tierra, con una poesía de eco lejano y tono sereno.

Análisis integral

Con lenguaje extremadamente conciso, este poema despliega delicadamente la imagen de "un bote solitario anclado en el río otoñal", impregnado de una leve melancolía. El poema funde perfectamente escena y emoción, quietud y movimiento: el bote moviéndose es acción, la noche lunar es quietud; el banco brumoso es etéreo, la luna cercana es tangible. Los primeros versos expresan sentimiento, los últimos describen paisaje, pero el paisaje contiene emoción y la emoción encierra paisaje. Particularmente el verso final - "el río claro trae la luna hacia mí" - consuela la soledad con un rayo de luz lunar, dejando un eco infinito.

Rasgos estilísticos

  1. Fusión escena-emoción, proyección afectiva: Los sentimientos surgen naturalmente con el paisaje - la "pena" nace del "ocaso", la "luna" se acerca por el "río claro".
  2. Lenguaje refinado, significado profundo: Con muy pocos caracteres, crea una atmósfera etérea, especialmente con "cielo bajo árboles" y "luna cercana", transmitiendo la pequeñez y soledad humana ante el cosmos.
  3. Combina lo etéreo y lo concreto, cual pintura: La neblina del banco de arena y la luna en el río claro forman capas visuales de gran fuerza artística.

Reflexión

Este poema enseña que incluso en la soledad del viaje y la melancolía, podemos hallar consuelo en la belleza natural. En el ajetreo mundano, cuando nos sintamos solos, podemos pausar y contemplar el cielo bajo los árboles o la luna en aguas claras, quizás encontrando paz en esta simplicidad etérea. Meng Haoran, con palabras mínimas, expresa la profunda conexión entre hombre y naturaleza, mostrando su estética elevada y sobria, enseñándonos a enfrentar los momentos de desolación en el viaje vital con serenidad.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Meng Hao-ran

Meng Haoran (孟浩然), 689 - 740 D.C., natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.

Total
0
Shares
Prev
Yuan Zhen
Yuan Zhen

Yuan Zhen

Yuan Zhen (元稹) nació en Xi'an en 779 - 831 d

Next
Poema Enviado al Primer Ministro Zhang, desde el Lago Dongting de Meng Haoran
wang dong ting zeng zhang cheng xiang

Poema Enviado al Primer Ministro Zhang, desde el Lago Dongting de Meng Haoran

Las aguas otoñales del lago se confunden con el cielo

You May Also Like