Muevo mi barca y fondeo
en un islote de niebla.
EI sol moribundo aumenta
mi tristeza de viajero.
Ilimitada llanura.
Baja el cielo hasta los árboles.
Cristal del río azulado.
Qué cerca de mí la luna!
Texto original:
「宿建德江」
孟浩然
移舟泊烟渚, 日暮客愁新。
野旷天低树, 江清月近人。
Antigua práctica:
Este es un poema sobre el crepúsculo del río de otoño, el poeta amarrado por el río en la noche, es decir, la escena y hecho.
Los dos primeros versos: amarrado el barco junto al banco de arena humeante, nuevas penas vinieron a la mente al atardecer.
El barco estaba amarrado junto al banco de arena humeante al atardecer, y el río estaba nublado por el humo. Originalmente, el barco se detuvo, debe descansar tranquilamente durante la noche, para eliminar la fatiga del viaje, ¿quién sabe que en esta multitud de aves regresan al bosque, el ganado y las ovejas por la montaña al atardecer, las penas de viaje y de repente nació.
Las dos últimas líneas: el páramo es ilimitado, el cielo lejano es más bajo que el bosque cercano; el río es claro, la luna brillante parece más íntima con la gente.
El siguiente autor escribe el momento de la puesta de sol, pálido y vasto, el desierto es ilimitado, mira a tu alrededor, el cielo lejano parece ser más bajo que los árboles cercanos, en este universo vasto y tranquilo, después de algunos arriba y abajo de búsqueda, finalmente encontró que hay una ronda de la luna solitaria en este momento y él está tan cerca del corazón solitario de la tristeza parece encontrar consuelo, el poema también se detiene aquí.
El poema de Meng Haoran, natural en el estilo de celestial, la luz en el sabor, contener pero no mostrar.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Meng Haoran (孟浩然), 689 - 740 D.C., natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.