Despedida

song bie wang wei
Desmontas. Te ofrezco un vaso de vino.
¿Adónde vas? Me hablas de desengaños.
Te retiras al monte Mediodía.
No te pregunto más. Adiós, amigo.
Divagan nubes blancas, Infinitas.

Texto original:

「送别」
下马饮君酒, 问君何所之。
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。

王维

Antigua práctica:

Este es un poema sobre el envío de un amigo a su ciudad natal. A primera vista, parece sencillo y simple, pero si se saborea con atención, tiene un significado profundo y las palabras son superficiales y profundas.

En las dos primeras líneas, te invito a beber vino. Las dos primeras líneas se refieren a la invitación a beber vino, y a la pregunta de ¿adónde vas a ir? La pregunta lleva a lo siguiente. Este verso también expresa la preocupación del poeta por su amigo.

La tercera y cuarta líneas son la respuesta del amigo a la pregunta, explicando la dirección futura – «volver a la montaña del sur», y explicando la razón para volver a la reclusión – «no estar contento «. Estas dos líneas parecen sencillas, pero dan a entender sus emociones de desilusión insatisfacción e impotencia. Al mismo tiempo, también desde el lado de dar a entender la simpatía del poeta para los amigos y la realidad de la indignación de los sentimientos de injusticia.

Los versos quinto y sexto son las palabras de consuelo del poeta a su amigo. Tú sigue, yo no te preguntaré más. El mundo de esas cosas «infelices» no tiene nada que ver con él, no te preocupes por eso, vivir en las montañas es suficiente para disfrutar, suficiente para entretenerse, mira, las nubes blancas en las montañas sin fin. Aquí, las nubes blancas se han convertido en un símbolo de reclusión, y el propio poeta está cansado de los vaivenes de las disputas de la función pública, y también aspira a una vida libre y despreocupada como las nubes blancas. Aquí también se revelan vagamente los sentimientos habituales del poeta de volver a su ermita.

En este poema escribe sobre su propia ambición perdida de volver a la reclusión, para restar importancia a la fama y expresar la embriaguez de las nubes blancas y el sentimiento de felicidad que se busca a sí mismo. Los cuatro primeros versos del poema están escritos de forma relativamente llana, aparentemente sin sentido, hasta el final de los dos últimos versos, el sentido poético del poema se espesa de repente, la rima aumenta de repente, el sentido del desbordamiento inagotable.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
Escrito al regresar a la montaña Song
gui song shan zuo

Escrito al regresar a la montaña Song

Un arroyo diáfano serpea entre cañaverales

Next
En el albergue de bambúes
zhu li guan

En el albergue de bambúes

Sentado solo en el bosque en silencio,taño mi laúd y canto largo tiempo

You May Also Like