Informado del destierro de Baijuyi a Jiangzhou de Yuan Zhen

wen le tian shou jiang zhou si ma
Bajo la lámpara agonizante, las sombras danzan.
Noche. Me informan de tu destierro en Nueve Ríos.
Moribundo, me incorporo del lecho sorprendido.
Viento umbrío. La helada lluvia entra por la ventana.

Texto original

「闻乐天授江州司马」
残灯无焰影幢幢,此夕闻君谪九江。
垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。

元稹

Antigua práctica

"Informado del destierro de Baijuyi a Jiangzhou" fue compuesto por Yuan Zhen en el año 815 d.C. al enterarse del destierro de Bai Juyi a Jiangzhou (actual Jiujiang). El propio Yuan Zhen se encontraba entonces desterrado y gravemente enfermo, con el ánimo profundamente abatido. Este poema expresa su profunda amistad hacia Bai Juyi, utilizando sus propios padecimientos y el entorno inmediato para manifestar su indignación y dolor ante la desgracia del amigo.

Primer pareado: «残灯无焰影幢幢,此夕闻君谪九江。»
Cán dēng wú yàn yǐng chuáng chuáng, cǐ xī wén jūn zhé Jiǔjiāng
"Lámpara moribunda sin llama, sombras vacilantes; esta noche oigo que te destierran a Jiujiang."
El verso plasma la desolación interior a través de imágenes sensoriales: la luz agonizante y las sombras temblorosas reflejan la turbación del poeta. La elección léxica ("moribunda", "sin llama") transfigura el objeto en estado anímico, mostrando cómo la noticia sacude su ya frágil condición física y emocional. El topónimo Jiujiang resuena como eco geográfico de su propio exilio.

Segundo pareado: «垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。»
Chuísǐ bìng zhōng jīng zuò qǐ, àn fēng chuī yǔ rù hán chuāng
"En mi lecho de muerte, sobresaltado me incorporo; viento oscuro arrastra lluvia a mi ventana fría."
La escena alcanza su clímax dramático: el verbo "sobresaltado" (惊) captura la conmoción física y espiritual, mientras los elementos naturales ("viento oscuro", "lluvia") se vuelven extensiones del desconsuelo. La sintaxis entrecortada replica el jadeo del enfermo, y la "ventana fría" opera como membrana entre el dolor interno y la intemperie externa.

Análisis Integral

El poema logra una profunda fusión entre paisaje y emoción para expresar la preocupación y amistad de Yuan Zhen hacia Bai Juyi. Los versos iniciales y finales, a través de descripciones del entorno, revelan la soledad y el dolor interior del poeta. La oscuridad y desolación del paisaje actúan como contrapunto de su inquietud y aflicción.

Los versos centrales combinan narración y expresión emocional, plasmando con crudeza el impacto y la impotencia del poeta al enterarse del destierro de su amigo. La imagen de "incorporarse sobresaltado" no solo transmite conmoción, sino que también materializa su desvalimiento y angustia, intensificando el poder conmovedor del texto.

El detalle de "enfermo y moribundo" subraya su propia debilidad física y su incapacidad para mantener la calma. A pesar de su grave estado, la noticia lo sacude violentamente, demostrando la profundidad de su vínculo con Bai Juyi. Esta paradoja —la vulnerabilidad corporal versus la fortaleza del afecto— constituye el núcleo ético y emocional de la composición.

Recursos Estilísticos

La mayor particularidad de este poema reside en cómo utiliza la descripción de paisajes para vehicular la transformación emocional. El poeta, a través de elementos como "lámpara agonizante", "viento sombrío" y "ventana gélida", dota a los fenómenos naturales de matices afectivos, convirtiéndolos en proyecciones externas de su desolación interior y su consternación. Con maestría, emplea estos elementos paisajísticos —cuya penumbra y frío reflejan su propio dolor y su indignación ante el sufrimiento de Bai Juyi— para entrelazar emoción y escenario, demostrando el poder artístico de la fusión entre sentimiento y naturaleza.

Además, la expresión emocional del poeta es directa e intensa. Con un lenguaje conciso pero profundo, transmite la sinceridad de la amistad y la fragilidad de la existencia. El verso "En su lecho de muerte, enfermo, se incorpora sobresaltado" logra —mediante una vívida acción física— comunicar un estremecimiento tan palpable que permite al lector experimentarlo en carne propia. Esta economía expresiva cargada de significado constituye otro sello distintivo del poema.

Reflexiones

Este poema nos revela el poder transformador de la amistad auténtica. Ante la desgracia de su amigo Bai Juyi, Yuan Zhen —aun sumido en sus propias tribulaciones— experimenta un estremecimiento de dolor y compasión que testimonia la resistencia preciosa del vínculo afectivo en la adversidad. A través de un descarnado retrato introspectivo, el poeta nos permite palpar la pureza desinteresada del sentimiento humano en su estado más puro.

La obra también nos lega una lección estética fundamental: al entrelazar paisaje y emoción con maestría, demuestra cómo el contraste con los elementos naturales (la lámpara que se extingue, el viento lúgubre) puede intensificar la profundidad del pathos, dotando a la poesía de una fuerza expresiva que trasciende lo meramente descriptivo para convertirse en experiencia compartida. Esta alquimia entre lo externo y lo interno constituye un modelo imperecedero para transmitir, mediante imágenes concretas, las verdades abstractas del corazón.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Yuan Zhen

Yuan Zhen (元稹), 779 - 831 d.C., natural de Luoyang, provincia de Henan, fue pobre en sus primeros años, y en 793 d.C. fue nombrado para el cargo de inspector imperial, pero fue deportado por su ofensa contra los eunucos y los burócratas anticuados, y finalmente fue nombrado gobernador del ejército de Wuchang con una violenta enfermedad. Era amigo de Bai Juyi y a menudo escribían poemas juntos.

Total
0
Shares
Prev
Balada de las ramas de sauces — ocho poemas III de Bai Juyi
yang liu zhi ci ba shou iii

Balada de las ramas de sauces — ocho poemas III de Bai Juyi

Cimbreantes, sus gráciles ramas verdean,atrayendo mil cariciasdel viento de

Next
A modo de caballero andante de Jia Dao
jian ke

A modo de caballero andante de Jia Dao

Habiendo atravesado el océano,no son nada para mí los grandes ríos

You May Also Like