Día del Sacrificio de Primavera de Wang Jia

she ri
Abunda arroz y sorgo al pie del monte Lago del Ganso.
Gallineros y porquerizas repletas medio abiertas.
Sombra sesgada de las moreras. Termina la fiesta.
Ebrios, sosteniéndonos unos con otros, regresamos.

Texto original

「社日」
鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。
桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。

王驾

Antigua práctica

"Día del Sacrificio de Primavera" fue compuesto tras el retiro del poeta, capturando las celebraciones del She-Ri (festival tradicional de culto a la tierra) en una aldea rural. En lugar de describir directamente el bullicio festivo, el poeta revela la prosperidad y felicidad de los aldeanos a través de detalles cotidianos, tejiendo así un vívido cuadro de las costumbres campesinas del sur del Yangtsé, donde la abundancia se mezcla con serenidad y alegría comunitaria.

Primer pareado: «鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。»
É hú shān xià dào liáng féi, tún zhà jī qī bàn yǎn fēi
Al pie del Lago del Ganso, arroz y mijo obesos; chiqueros llenos, gallinas posadas, puertas entreabiertas.

Sin mencionar explícitamente el festival, estos versos transmiten su atmósfera a través de signos de prosperidad: los cultivos "obesos" (肥) personifican la abundancia, mientras las "puertas entreabiertas" (半掩扉) sugieren que todos los aldeanos han salido para las ceremonias, pintando una escena de paz rural y confianza comunitaria impregnada de auténtico sabor local.

Segundo pareado: «桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。»
Sāng zhè yǐng xié chūn shè sàn, jiā jiā fú dé zuì rén guī
Cuando las moreras proyectan sombras oblicuas y termina el festival, cada casa lleva de vuelta a sus ebrios sosteniéndolos.

Este pareado captura el epílogo de las celebraciones. Las "moreras" (桑柘), árboles tradicionalmente asociados al culto a la tierra, marcan el paso del tiempo con sus sombras alargadas. El genio del poeta reside en omitir la ceremonia misma para mostrar sus consecuencias: los aldeanos "ebrios" (醉人) sostenidos por sus familias revelan una celebración tan intensa como íntima, donde la embriaguez se convierte en termómetro de la alegría colectiva y la cosecha bendita.

Análisis Integral

El poeta demuestra una creatividad excepcional al evitar la descripción directa de los rituales del Festival She (社日), enfocándose en cambio en el ambiente rural durante el ocaso de la celebración. A través de detalles minuciosos, refleja sutilmente el bullicio y la calidez humana del evento. La apertura del poema, con su escena de abundancia agrícola, alude a los fundamentos materiales de la festividad, mientras que el cierre, que muestra a los aldeanos ebrios regresando a casa, captura la embriaguez espiritual de la ocasión. Aunque no describe explícitamente el alboroto, el poema irradia su energía vital. Esta pintura íntima, cargada de texturas vívidas, revela la armonía entre las tradiciones estacionales y la serenidad campestre.

Recursos Estilísticos

Este poema sobresale por su trazo pictórico desnudo — un lenguaje sencillo y natural, libre de artificios, donde paisaje y emoción se funden. Su estructura es compacta, con paralelismos rigurosos. El uso magistral de la sugerencia y los detalles característicos (como la puerta "entreabierta" o los aldeanos "sosteniendo a un borracho") crea una autenticidad visual y emocional. La obra, impregnada de un sutil fervor popular, testimonia la aguda observación del poeta sobre la vida rural y su ingenio compositivo.

Reflexiones

Al sublimar instantes cotidianos, el poeta nos enseña que el poder literario reside menos en los cuadros grandilocuentes que en la atención a los fragmentos significativos de la existencia. Este poema también despierta nostalgia por la sencillez de las relaciones aldeanas y una prosperidad pacífica, arraigada en los ciclos naturales. Invita a valorar estos equilibrios donde reinan la autenticidad y la belleza discreta de las tradiciones.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Jia​​ (王驾, 851-¿?), poeta de la última etapa de la dinastía Tang, originario de Yongji, Shanxi. Obtuvo el título de jinshi (doctorado imperial) en el primer año de Dashun (890) y se desempeñó como Secretario Adjunto del Ministerio de Ritos, cargo que posteriormente abandonó para retirarse a la vida eremítica. Su poesía, caracterizada por un lenguaje llano pero de ingeniosa concepción, destaca por su habilidad para capturar los instantes poéticos de la vida cotidiana.

Total
0
Shares
Prev
Noche de Despedida — Según la Melodía Pusaman de Wei Zhuang​
pu sa man · hong lou bie ye kan chou chang

Noche de Despedida — Según la Melodía Pusaman de Wei Zhuang​

Pabellón color rojo

Next
Poema del país vencido de Huarui Furen​
shu wang guo shi

Poema del país vencido de Huarui Furen​

En la muralla, el rey, que comanda, ha capitulado

You May Also Like