¡Mi barca de madera de arena, con remos de magnolia!
¡Cuerdas de jade y flautas doradas en proa y popa!
Mil medidas de vino exquisito llenan las jarras;
llevo cortesanas, voy a la deriva, ¡qué más da quedarse o partir!
El inmortal, aún dependiente, aguarda la grulla amarilla;
el viajero del mar, sin segundas intenciones, sigue a la gaviota blanca.
Las odas de Qu Yuan cuelgan del cielo, junto al sol y la luna;
las terrazas de los reyes de Chu son colinas vacías. ¡Polvo!
¡En el éxtasis, mi pluma sacude los cinco picos sagrados!
¡Al completar el poema, me río y desafío a los continentes!
Si la fama y la riqueza pudieran ser eternas,
las aguas del Río Han ¡deberían fluir hacia el noroeste!
Texto original
「江上吟」
李白
木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。
美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。
仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。
屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。
兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。
功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante la estadía de Li Bai en Jiangxia (actual Wuchang, Wuhan, Hubei). Existen dos teorías sobre su fecha exacta de creación: el año 734 d.C. (22º año de la era Kaiyuan del emperador Xuanzong de Tang) o el 759 d.C. (2º año de la era Qianyuan del emperador Suzong de Tang). En medio de un contexto histórico de restricciones sociales, el poeta, con el corazón lleno de indignación, utiliza la descripción de actividades placenteras en el río para expresar su desdén hacia la fama y riquezas mundanas, así como su anhelo por una vida libre.
Primera estrofa: «木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。»
Mùlán zhī yì shā táng zhōu, yù xiāo jīn guǎn zuò liǎng tóu.
Remos de madera de magnolia, barca de madera de perlas, flautas de jade y instrumentos dorados en ambos extremos.
El poeta, con un lenguaje suntuoso, pinta una escena lujosa y etérea de recreación en el río, creando una atmósfera de distanciamiento del mundo mundano y estableciendo el tono de todo el poema.
Segunda estrofa: «美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。»
Měijiǔ zūn zhōng zhì qiān hú, zǎi jì suí bō rèn qù liú.
Mil medidas de vino exquisito en las jarras, courtesanas a bordo, dejándose llevar por la corriente, libres de ir o quedarse.
Este verso, con un trazo extremadamente hiperbólico, muestra un estado de vida de entrega a los placeres y libertad despreocupada, expresando el desdén del poeta hacia la realidad y su anhelo por una vida libre y desinhibida.
Tercera estrofa: «仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。»
Xiānrén yǒu dài chéng huáng hè, hǎi kè wúxīn suí bái ōu.
Los inmortales aguardan montar la grulla amarilla, el navegante sin ataduras sigue libre a las gaviotas.
Esta estrofa contrasta a los "inmortales" con el "navegante", expresando la indiferencia del poeta hacia la fama y la riqueza, enfatizando una filosofía de vida espontánea y libre, mostrando una actitud más trascendente que aquellos que buscan deliberadamente la inmortalidad.
Cuarta estrofa: «屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。»
Qū píng cí fù xuán rì yuè, Chǔ wáng tái xiè kōng shān qiū.
Los versos de Qu Yuan brillan como sol y luna, las terrazas del rey de Chu son colinas vacías.
El poeta contrasta a Qu Yuan y al rey de Chu, destacando que el talento y la virtud pueden perdurar por siglos, mientras el lujo y el poder eventualmente se reducen a polvo, profundizando así el significado poético.
Quinta estrofa: «兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。»
Xìng hān luò bǐ yáo wǔ yuè, shī chéng xiào ào líng cāng zhōu.
En el clímax de la inspiración, mi pluma conmueve los cinco picos; el poema completo, ríe arrogante sobre los continentes azules.
Esta estrofa muestra el carácter indómito y el talento poético audaz del poeta, enfatizando su espíritu de desprecio hacia los poderosos y sus altas aspiraciones.
Sexta estrofa: «功名富贵若长在,汉水亦应西北流。»
Gōngmíng fùguì ruò cháng zài, Hàn shuǐ yì yīng xīběi liú.
Si la fama y la riqueza fueran eternas, el río Han también debería fluir hacia el noroeste.
El poeta, mediante una hipótesis inversa, satiriza la obsesión mundana con la fama y la riqueza, enfatizando la impermanencia de los asuntos terrenales y la fugacidad de la opulencia, lleno de sarcasmo y emoción apasionada.
Análisis integral
En este poema, Li Bai toma la navegación en el río como punto de partida, mostrando sus sentimientos de trascender el mundo mundano y buscar la libertad. La primera parte despliega una escena lujosa y libre de recreación, expresando la impotencia y trascendencia del poeta ante la realidad. La sección central, a través de contrastes entre inmortales, navegantes, Qu Yuan y el rey de Chu, revela que la fama y la riqueza eventualmente se desvanecen, mientras la literatura y el espíritu pueden perdurar. Finalmente, con pinceladas audaces, expresa los sentimientos del poeta de desprecio hacia los poderosos y su naturaleza indómita, concluyendo con "el río Han también debería fluir hacia el noroeste", creando un fuerte efecto satírico y reforzando el tema del poema. La emoción es desenfrenada, la imaginería magnífica, mostrando plenamente el estilo romántico y el estado espiritual trascendente de Li Bai.
Características de escritura
- Estilo audaz y hyperbólico, imponente y grandioso: El poeta emplea técnicas exageradas para presentar una escena lujosa de recreación en el río, creando un fuerte impacto visual.
- Contrastes vívidos, significado profundo: La comparación entre Qu Yuan y el rey de Chu muestra la oposición entre el talento perdurable y el poder eventualmente destructible, reforzando el tema del poema.
- Estructura rigurosa, progresión por capas: Los primeros cuatro versos describen la diversión en el río, los cuatro siguientes profundizan la filosofía, y los últimos cuatro concluyen con pasión, con una clara estratificación en todo el poema.
- Lenguaje suntuoso, rima resonante: El poema utiliza abundantemente imágenes brillantes, como "flautas de jade y instrumentos dorados" y "montar la grulla amarilla", dotándolo de una fuerza expresiva artística notable.
Reflexiones
Li Bai expresa en el poema su trascendencia de la realidad y su búsqueda de la libertad, al mismo tiempo que revela la ilusión y brevedad de la fama y la riqueza. Este poema no solo muestra su personalidad indómita, sino que también nos hace reflexionar sobre el verdadero valor de la vida. El poder y la riqueza son efímeros, mientras que lo que realmente puede perdurar son el espíritu y el talento. Con una actitud despreocupada, el poeta dice al mundo: no hay que aferrarse a la fama y la riqueza, sino buscar la libertad espiritual y el significado de la vida.
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.